Идиомы и американский английский в фильме Yes Man

Идиомы и американский английский в фильме Yes Man

Что бы вы сделали, если бы точно знали, что у вас это получится? Поехали в интересное путешествие, начали писать книгу, поменяли работу или открыли свое дело…? А в изучении языка? Заговорили бы с иностранцем, нашли работу мечты, посмотрели новый фильм на языке оригинала?

В предыдущей статье мы говорили о том, что многие не смотрят фильмы на английском из-за того, что не понимают слов или выражений на иностранном языке. Надеюсь, что эта преграда почти осталась в прошлом, фильм про Форреста Гампа в оригинале осилен, а фразовые глаголы становятся частью вашего словарного запаса. Следующая преграда, которую мы затрагивали в прошлой статье, уверенность в том, что "это бесполезно".

Мы учим язык, и узнаем, что надо смотреть фильмы, так как это расширяет словарный запас, учит воспринимать речь на слух, дает понимание о реальном языке, который его носители используют каждый день. Но мы не уверены, что нашего уровня хватит, мы все равно ничего не поймем, а, значит, это - абсолютно бесполезно. Хочу раскрыть вам один секрет: это очень полезно, даже, если вы поначалу ничего не понимаете. Посмотрим правде в глаза: все, что мы делаем впервые, не всегда удается нам с первого раза. Чтобы преуспеть в чем-то, требуются время, тренировка, вера в себя. Мы просто начинаем что-то делать и наблюдаем, как прогрессируем в этом.

Честно признаюсь, я совершенно не могла водить машину: ни автошкола, ни папа, ни дополнительные инструкторы не помогали. Около полугода я безуспешно пыталась освоить эту несчастную коробку передач. Потом со мной случился тренинг, где почти все дни для меня были пыткой, а потом я потихонечку начала ездить. Одна! Без аварийки!)) Каждый день по чуть-чуть: до магазина и обратно или просто небольшой круг вокруг дома. Иногда мои заезды были всего по 5 минут. Но я садилась, делала все необходимые для поездки манипуляции и ехала. Теперь я гордый ездок или ездун, водитель, в общем. А сколько раз звучала у меня в голове фраза "это абсолютно бесполезно" - даже и вспомнить страшно!

Заглушайте в себе этот голосок. Вы уже начали учить язык, значит, у вас есть желание общаться на нем. Ведь это такой драйв, когда ты говоришь и тебя понимают. А значит все действия, которые вы будете совершать для достижения цели, будут полезны. И просмотр фильмов в том числе. Не бойтесь попробовать, если вы никогда раньше не смотрели кино без перевода. Бывает так, что какое-то новое действие улучшает настроение, вдохновляет и, как за ниточку, притягивает другие положительные изменения в нашу жизнь.

Узнайте, как правильно выбирать и где именно смотреть фильмы в оригинале, прочитав статью 7 принципов изучения языка по фильмам.

Я очень люблю за это фильм "Всегда говори ДА!" с Джимом Керри. На английском он называется "Yes Man". Там герой Карл Аллен живет своей скучной жизнью, всячески стараясь избегать всех шансов и предложений, которые жизнь ему посылает, просто потому, что всему новому он неизбежно говорит: "Нет". Но как-то он попадает на мотивационный семинар, где вместо "Нет" предлагают говорить "Да", и Карл соглашается на этот эксперимент. В его жизни начинают происходит невероятные события.

Нравится статья? Поддержи наш проект, нажав "мне нравится"!

Предлагаю вам немножко вдохновиться на новые свершения в изучении языка и посмотреть этот фильм. На английском, конечно же. Чтобы вы сделали это с пользой, мы подготовили несколько идиоматических, устойчивых выражений, которые можно услышать в фильме от героев. Ведь идиомы иногда затрудняют понимание речи, и не всегда их можно понять, просто отдельно переводя слова.

Например, to feel blue - чувствовать себя синим? А вот и нет! На самом деле, это означает грустить или печалиться. Вот такие они эти идиомы.

идиомы из фильма Всегда говори "Да"

  1. В самом начале фильма друг Карла, Питер, пытается вытащить его на встречу, но слышит от Карла следующее: "I’m just so jammed up. I’m totally off the grid, you know?". Фразой to be jammed up на английском можно объяснить, что мы оказались в беде, попали в переделку, но ещё она может значить - наевшийся, напившийся. А вот to be off the grid - находиться где-то на отшибе, далеко. Еще это выражение может означать "без удобств", когда мы описываем дом или какое-то жилое место. Скорее всего Карл здесь ссылается на то, что он наелся и ехать ему далеко, так как живет он "на отшибе".
  2. Несмотря на все отговорки Карла друг Питер все-таки уговорил его на встречу, ведь празднуется его помолвка. Но в самом разгаре вечера Карл видит свою бывшую жену и пытается незаметно уйти. Сделать это не получилось, так как он наоборот наткнулся на бывшую жену. Он пытается объяснить свой уход: "There’s a time crunch and time is of the essence". - "У меня совсем нет времени, а время очень важно." Довольно-таки логично объяснить свой уход фразой time crunch - цейтнот, критическая ситуация по времени. И истина про время, которую озвучил Карл, time is of the essence - время имеет значение, здесь главное время.
  3. "At least you didn’t get shit-canned?" - и это не то, о чем вы подумали. Таким вот выражением shit-canned можно сказать о том, что кого-то уволили или подставили. "По крайней мере, тебя же не уволили?"
  4. Прося кредит у Карла, один из обратившихся дает следующий комментарий про свое дело: "Business has been slow." - "Бизнес шёл не очень хорошо в последнее время." To be slow - запаздывать.
  5. Однажды Карл сидит на обеде рядом со своим банком и встречает бывшего коллегу, а тот рассказывает: "I have been all over the map." - "Кем я только не успел побывать." Когда хотим сказать: все, что угодно, всевозможный, многообразный, можем использовать это выражение.
  6. Бывший коллега, решив продемонстрировать свою свободу, швыряет камень в витрину банка. Реакция Карла: "What are you, nuts?" Карл что, совсем с ума сошёл от своей серой жизни, что спрашивает у собеседника, не орех ли он? На самом деле он спросил: "Ты что, с ума сошёл?". Nuts обозначает не только орехи, но и когда мы хотим назвать кого-то сумасшедшим и ненормальным.
  7. И вот Карл оказывается на семинаре, где все говорят "ДА", и его друг рассказывает, что Карла ждет: "He’s gonna blow your mind all over the room." - "Он потрясёт тебя до глубины души." To blow mind - потрясти, поразить, шокировать. Вот такое выражение можем использовать, когда нас что-то удивляет до глубины души.
  8. "You’re stuck in the same dead-end job." - "Ты застрял на одной и той же бесперспективной работе." Вот как ведущий семинара описал работу, на которую ходит Карл. Dead-end job - без перспективы повышения, бесперспективная работа, и даже такой популярный разговорный вариант, как бесперспективняк.
  9. "You seemed so at ease on two." - "Кажется, что ты комфортно себя чувствуешь на 2 колёсах." Вот так новая знакомая прокомментировала то, как Карл перенёс поездку на её мопеде. At ease - спокойно, удобно, комфортно.
  10. Выходной день, но Карлу звонит начальник и просит его выйти в субботу на работу, аргументируя просьбу так: "We are kind of short on Saturday staff." - "У нас не хватает сотрудников, которые работают по субботам." Если нам чего-то не хватает, мы можем выразить это через выражение to be of short - не находить, нуждаться.
  11. "I just kind of went with my gut on it." - "Я интуитивно это понял." Так начальник Карла, Норм, говорит о своих действиях. Когда мы полагаемся на свою интуицию, то можем выразить это через выражение to go with one’s gut - принять решение, прислушаться к внутреннему голосу.
  12. Норман все время пытается подружиться с Карлом, старается перед ним оправдаться и рассказывает, как пытался договориться о его повышении: "That Demko thing really chapped my ass, I marched upstairs and I told the big guns." - н-да, говорить что-то большим ружьям, наверное, не очень хорошая идея, так и за сумасшедшего можно сойти. К счастью, Норман здесь говорит о руководителях: "Этот Демко порядком надоел мне, и я пошёл наверх поговорить с руководителями." Big gun - хозяин, важная персона, влиятельное лицо.
  13. Карл одобряет кредит на маленький бизнес по изготовлению тортов, а Норман, сомневаясь, говорит подчиненному: "Come on, let's step this thing up a notch." - Да ладно тебе, давай выходить на новый уровень." Когда мы хотим улучшить что-то, то можем использовать выражение to step it up a notch - поднажать, вывести на новый уровень.
  14. Карл встречается с друзьями и просит прощения у Пита за то, что пропустил его помолвку, признавая, что был совершенно неправ. Пит отвечает: "You’re preaching to the choir, Carl". - "Ты говоришь мне то, что я и так знаю, Карл." To preach to the choir - убеждать тех, кто уже согласен, ломиться в открытую дверь, учить ученого.
  15. Отдыхая в баре с друзьями, Карл ввязался в передрягу, и его вызвали на драку. Вот как он отвечает противнику: "I am open for business." - "Я открыт к действию/к твоим предложениям." To be open to business - быть открытым для осуществления какой-либо деятельности, открыт для проведения операций - Карл ведь банковский служащий.))
  16. Во время драки Карл ударяет ни в чем не повинного молодого человека и объясняет это ему следующими словами: "...because you got the wrong attitude right out of the gate." - "...это потому что у тебя с самого начала неверное отношение." Выражение right out of the gate - с самого начала.
  17. Карл договорился с Элисон о свидании в 6 утра на еt занятии, но друзья звонят ему и говорят: "Got a case of Red Bull. Gonna pull an all-nighter. You down?" - "У меня целая упаковка Ред Булла. Собираемся гулять всю ночь. Что скажешь?" Зовём кого-то гулять всю ночь? Используем выражение to pull an all-nighter - тусить всю ночь. По иронии, заниматься всю ночь напролёт уроками, зубрить и готовиться ночь напролет тоже можно вместе с этим выражением. Когда хотим узнать с нами тусит наш друг или нет, просто спрашиваем "You down?" - "Ты с нами?"
  18. Карл поступил очень мудро. С ночной тусовки он сразу поехал на свидание к понравившейся девушке в 6 часов утра. И когда он прощался с друзьями, ему сказали: "You take it to the limit, and I respect that." - "Ты выкладываешься по полной, и я уважаю это." To take it to the limit - выкладываться по полной.
  19. Элисон и Карл гуляют и разговаривают. Элисон говорит Карлу: "I can't put my finger on you”. О чем она вообще? Оказывается, она просто никак не может понять, что за человек Карл. "Я не могу понять, что ты за человек." To put finger on - раскрывать суть дела, понять, уловить.
  20. Карл и Элисон у Нормана дома, на посвященной Гарри Поттеру вечеринке. Норман рассказывает паре о клубе, где он состоит, и о том, что он может договориться, чтобы Карла и Элисон тоже туда приняли. Карл поддерживает его стремление фразой: "Yeah, put in a good word for us." - "Да, замолви за нас словечко." Когда мы хотим, чтобы за нас попросили или замолвили слово, можем использовать фразу to put in a good word.
  21. Карла вызывает начальство (он ведь всем одобрил кредиты), а Норман переживает, что будет дальше и в чем может быть причина такого поворота событий: "But I’m afraid it’s caught up with us. Now you and I have to face the music." - "Но, боюсь, что на этом наши дела закончились. Тебе и мне надо признать это, держать ответ." Когда наступает ситуация, которой мы не очень рады, иногда необходимо смело ее встретить. Чтобы описать наши действия в этот момент, мы можем использовать выражение to face the music - безбоязненно встретить критику или трудности, держать ответ, расплачиваться за свои действия.
  22. К Карлу пришел его знакомый, чтобы попросить кредит на мотоцикл: "I'm thinking it'll get people off my back about the male nurse thing." - "Я думаю, что это заставить людей оставить меня в покое и не приставать ко мне из-за того, что я работаю медбратом." Если кто-то нам надоедает, очень хочется сказать, чтобы этот человек от нас отстал. Ну вот и знакомого Карла тоже немного поддостали, раз он хочет, чтобы люди оставили его в покое - to get off back - отстать, прекратить критиковать. А если мы напрямую хотим сказать человеку, чтобы он отстал, то можно использовать это выражение вот так "Get off my back!" - "Отстань от меня!".
  23. Встреча с руководителем оказалась удачной для Карла, и ему предложили повышение: "What would you say if I asked you to work upstairs with the big boys?" - "Что ты скажешь, если я предложу тебе работать с крупными руководителями?" Big boys - нет, это не про размеры людей, это про масштабы! Люди, обладающие большим влияниеv или властью, важные персоны.
  24. Пока Карл и невеста Питера обсуждали детали праздника, какой-то человек решил сброситься с окна своей квартиры. Чтобы его спасти Карл поёт песню: "You could cut ties with all the lies…" - "Ты мог бы избавиться от всей неправды..." Хотим прекратить что-то, перестать в чем-то участвовать? Значит смело используем выражение to cut ties - порвать связи, прекратить сотрудничество.
  25. Во время экскурсии на фабрике Карл падает в обморок. Но признаться любимой в страхе - никогда: "No, I told you my foot caught a nail." - "Нет, я же сказал тебе, что я споткнулся о гвоздь." To catch a nail - задевать гвоздь, зацепиться за гвоздь.

Нравится статья? Поддержи наш проект, нажав "мне нравится"!

А как часто вы говорите "ДА" практике иностранного языка?

  • Дайте себе глоток свежего воздуха. Не ограничивайтесь только классом, привычными заданиями и общением лишь со словарем.
  • Ставьте новые задачи и цели. Пусть они будут интересными и красочными.
  • Смотрите фильмы, мультики, сериалы, видео про ваши хобби!
  • Отправьте настоящее письмо любому человеку в другую страну.
  • Выберите самый лучший отель и напишите в отдел бронирования какие-нибудь вопросы по отелю - бронировать номер никто не заставит, а языковую практику вы получите однозначно!
  • Зарегистрируйтесь в приложениях Tandem или ITALKI и напишите 15-20 незнакомцам "Hi, how are you?".
  • Поизучайте путеводители на английском, составьте резюме и сопроводительное письмо или откликнитесь на какую-нибудь вакансию!
  • Сделайте что-то новое и непривычное на английском языке! Говорите "ДА" новым возможностям, пробуйте, экспериментируете!

Одна моя подруга говорит, что после фильма Yes Man хочется идти куда-то, что-то делать, да и вообще разрывает от вдохновения. И я ей верю, у меня бывает такое же чувство после его просмотра! Так что, смотрим кино на английском, и вперёд к новым свершениям и успехам!

(Автор гостевой статьи: Ольга Вассерберг)

Друзья Проекта

Понравилось? Подпишись на новости и поделись с друзьями!

Оставьте свой комментарий