Перевод: за и против

Перевод: за и против

Я очень люблю переводить еще со времен учебы на переводчика в университете. Тогда мы постоянно практиковались в устном и письменном переводе. При этом я против перевода, когда общаешься на иностранном языке, смотришь видео или слушаешь аудио. Почему так?

Перевод - интересная, но сложная работа. Заниматься ей должен профессионал. Художественная литература, переговоры, экстренные ситуации, официальные документы… Это примеры случаев, когда он необходим. Если вы учите язык для своих целей он может только мешать. Качественный перевод с учетом особенностей и реалий двух языков отличается от дословного, когда "цепляются" за каждое отдельное слово.

Потеря времени

Представьте, что вы общаетесь с носителем языка (по скайпу, в поездке, в языковом клубе), он задает вам вопрос, а вы переводите про себя то, что он сказал, а затем и то, что ему ответить. Долго ли продлится такой разговор? Или вы смотрите фильм на английском, и вместо того, чтобы вникать, стараетесь про себя догадаться о значении каждого слова. В результате, пока вы обдумываете что-то одно, общий смысл и дальнейшие фразы от вас ускользают, а интерес к языку пропадает.

Неправильное понимание

Сделав привычкой дословный перевод на родной язык и обратно, мы забываем, что это два РАЗНЫХ языка. Нельзя корректно передать смысл, выискивая каждое отдельное слово в словаре. Идиомы, крылатые выражения, грамматические структуры со смыслом, различия в значениях слов, контекст. Учитывайте эти факторы.

Нравится статья? Поддержи наш проект, нажав "мне нравится"!

Когда перевод нужен?

Если вы относите себя к ученикам базового уровня, и у вас пока мало опыта в практике понимания:

  1. вас выручит хороший двуязычный словарь (ABBYY Lingvo, Multitran)
  2. параллельно подключайте одноязычные толковые словари (Oxford, Longman)
  3. постепенно переходите только на одноязычные словари и регулярно тренируйтесь в понимании из контекста - это ваш постоянный помощник
  4. выбирайте материалы соответственно уровню или ниже, не усложняйте
  5. вникайте в иностранный язык, не переводя каждое слово

А вы ловите себя на том, что переводите с иностранного языка и обратно?

Друзья проекта

Понравилось? Подпишись на новости и поделись с друзьями!

Оставьте свой комментарий

Человек
2015-11-08 18:53:59
Перевод - это наихудший способ пересказа. Если вы прочитали книгу в переводе или адаптации, считайте, что вы не читали эту книгу.