Секреты английского юмора: как понять, где смеяться

12.04.2017
Секреты английского юмора: как понять, где смеяться
LingvoHabit

Друзья, а как вы относитесь к юмору? А к английскому? Чувство юмора вообще довольно относительная штука, а тут еще и на другом языке: не всегда бывает понятно, почему нужно смеяться, и зачем этот непонятный рассказ назвали шуткой.

Про английский юмор существует очень много разных мнений. Вы когда-нибудь обращали внимание, что мы не говорим "русский" или "французский" юмор, а вот "английский юмор" мы выделили в отдельное понятие. Как вы думаете почему?

Коллекция учебных материалов для ежедневных занятий

Английские шутки бывают непонятны

На мой взгляд, здесь есть несколько причин.

В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.

Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:

  • игра слов
  • идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
  • фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
  • такие явления языка, как омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение

Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного?

Когда-то мой папа шутил, что это они смеются, чтобы подсказать нам, где смешно. Но на самом деле на языке оригинала это действительно смешно, а вот при переводе не всегда получается передать весь юмор и ту искрометность языка, которая делает шутки на английском языке действительно смешными.

Секрет английского юмора

Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного "английским юмором".

Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки, и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!

A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, "You are crazy!"

The man says, "I want a second opinion."

The psychiatrist answers, "You are ugly too!"

Перевод

Мужчина идет к психиатру. Психиатр говорит: "Вы сумасшедший!"

Мужчина говорит: "Я хочу услышать мнение другого врача."

Психиатр отвечает: "Вы также и страшный!"

Итак, что же здесь смешного?

Вообще, мы стали свидетелями очень странного диалога. Но это на первый взгляд. Если присмотреться получше, то мы увидим, что все здесь построено на игре слов.

Словосочетание "second opinion" в английском обозначает "мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека".

Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как "второе мнение" и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно "мнение другого врача".

An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.

"That’s wonderful!" said the owner. "Are you a vet?"

"Am I a vet?" answered Goldstein. "I’m soaking."

Перевод

Дорогая собака упала в реку и начала тонуть. Исаак Голдштейн нырнул за ней, вытащил собаку на берег, сделал искусственное дыхание и оживил ее.

"Это потрясающе!", сказал владелец. "Вы ветеринар?"

"Ветеринар ли я?", ответил Голдштейн. "Да я весь промок насквозь."

Ой, как же тут разобраться? И вообще при чем тут ветеринар и промок насквозь? Совершенно логично сейчас задать вопрос "Вы вообще в своем уме?". Но если разобраться, то этот вопрос отпадет сам собой.

Итак, Голшдштейн "dived in" - "нырнул за собакой", "gave it the kiss of life" - "сделал искусственное дыхание", "revived it" - "оживил, воскресил, возродил ее к жизни". Вот именно из-за всех этих действий хозяин собаки и решил, что Голдштейн ветеринар. "Vet" - это сокращенный вариант от слова "veterinarian" - "ветеринар".

Очень часто в английском языке вот такие вот длинные слова сокращают, чтобы легче и проще разговаривать, например advertisement - ad - реклама, representative - rep - представитель, refrigerator - fridge - холодильник и т.д. Согласитесь, что vet произнести намного легче, чем veterinarian.

Так в чем же юмор? А в том, что слово "vet" произносится очень похоже на слово "wet", которое обозначает "мокрый". Вполне справедливо, что Голдштейн, который только что вылез из реки, возмутился, что он не просто мокрый, а насквозь промокший "soaking" - "промокнувший насквозь, до нитки", восприняв слово "vet" не как ветеринар, а как мокрый.

"Some boys think I'm pretty and some think I'm ugly. What do you think?"

"A bit of both - pretty ugly!"

Перевод

"Некоторые мальчики считают меня привлекательной, а другие - уродливой. А как считаешь ты?"

"Отчасти и то и другое - довольно уродливой."

Когда мы читаем русский перевод этой шутки становится совершенно неясно, почему это шутка, и с какой стати здесь нужно смеяться. Но если мы посмотрим на английский вариант, то сможем заметить, что вся соль здесь в игре слов.

Слово "pretty" в английском языке имеет несколько значений. Как прилагательное оно обозначает "привлекательный, хорошенький, симпатичный", но у него есть ещё одна функция, оно может выступать как наречие, и обозначать будет "довольно, достаточно, в значительной степени".

И здесь собеседник этой девушки как раз и использует слово "pretty", как наречие, а не как прилагательное, совершенно проигнорировав, что она-то его использовала именно в значении "привлекательный". Вот у нас и получилось, что она "довольно уродлива", ведь слово "ugly" обозначает "безобразный, уродливый, неприглядный, некрасивый, мерзкий".

Такие слова, как pretty, fairly, rather и quite в английском выступают, как своего рода "наречие - степени" и помогают нам усилить или ослабить те прилагательные, которые будут идти вслед за ними. Например, rather cold, quite a good person, quite useless, fairly good.

"Where have you been?"

"Out riding."

"Horseback?"

"Oh, yes. He got back half an hour before I did."

Перевод

"Где ты был?"

"На улице, катался на лошади."

"Верхом?"

"О, да. Он вернулся на полчаса раньше, чем я."

В чем же тут юмор вообще? Ну, если только в совершенно нелогичном, на первый взгляд, ответе.

А на самом-то деле шутка здесь получается благодаря слову "back", у которого огромное количество случаев, когда мы его употребляем. Здесь мы обыгрываем два его значения. "Horseback" - "верхом на лошади". Вроде все понятно. Но наш собеседник воспринял этот вопрос как "Horse back?" - "вернулась ли лошадь назад".

А произошло это потому, что слово "back" в английском мы часто используем для того, чтобы рассказать о нашем возвращении куда-либо: be back, come back, get back. Вот и получилось, что отвечал наш собеседник на совсем другой вопрос, нежели его спросили именно из-за путаницы со словом "back", которое изначально вообще обозначает "спина".

Вот такие они, слова с различными значениями, которые далеки от их первоначального перевода. Помните знаменитого Терминатора, когда он говорил фразу "I’ll be back"? Уж явно не про спину она, согласны?

"Now tell me, do you usually stir your tea with your right hand?"

"Oh, yes."

"That’s strange. Most people use a spoon."

Перевод

"Скажи-ка, ты обычно размешиваешь чай правой рукой?"

"О, да!"

"Странно. Большинство людей используют для этого ложку."

Здесь уже становится более понятно, почему же это шутка. В данном случае наш собеседник немножко издевается над любителем чая, спрашивая "do you usually stir with your right hand" - "ты обычно размешиваешь чай при помощи правой руки/используя правую руку".

Когда мы в английском что-то делаем при помощи/с помощью чего-либо, то мы используем предлог "with". Вот и получается, что наш герой подловил собеседника и указал, что можно размешивать чай не при помощи руки, а при помощи ложки. А глагол "stir", кстати, обозначает "размешивать, помешивать, взбалтывать". Он очень часто используется в рецептах и когда говорят о приготовлении блюд.

"That’s a strange pair of socks you’re wearing. One’s red and the other’s green."

"Yes, I know. And do you know what - I’ve got another pair exactly like it at home!"

Перевод

"На вас очень странная пара носков. Один носок - красный, а другой - зеленый."

"Да, я знаю. Вы знаете, у меня дома лежит еще одна точно такая же пара носков!"

Вот он какой, этот невозмутимый английский характер! В данном случае нам достаточно легко перевести и не потерять суть шутки. Конечно же, нужно отдать должное характеру и легкому отношению к жизни нашего героя.

Кстати слово "like", которое он использует, обозначает не привычный нам глагол "любить", а сравнительное слово "как", чтобы сравнить ту пару, которая на нем, с той, что осталась дома. А когда в английском мы хотим обратить внимание собеседника на нас, точнее на то, что хотим сказать, мы можем использовать фразу "you know what" или "do you know what" - "знаешь что, представляешь", а дальше рассказываем нашу сенсацию.

Ну что теперь ваша очередь? В чем же юмор в этой шутке?

A woman told her neighbour that they used alligators to make shoes. Shaking his head, he said, "What will they teach them to do next?"

Мне кажется, это прекрасная идея - разобраться в английском юморе, понять, почему же он может быть смешным и раскопать те вещи, над которыми мы можем посмеяться. Ведь, чем больше мы будем понимать, тем больше поводов у нас будет для смеха. А смех, как известно, продлевает жизнь и делает нас счастливее!

И напоследок еще одна шутка, которая очень популярна в Интернете сейчас. Правда мы ее встречали на русском. А вот как она выглядит на английском.

"Congratulations, my boy!" said the groom’s uncle. "I’m sure you’ll look back on this day as the happiest day of your life."

"But I’m not getting married until tomorrow."

"I know", said the uncle.

Узнали? Какой вариант вам больше нравится русский или английский?

Смеха и счастья вам! И неважно на каком это будет языке!

Автор статьи: Ольга Вассерберг, преподаватель английского языка.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Коллекция учебных материалов для ежедневных занятий

Оставьте свой комментарий

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
2017-04-12T05:45:42+02:002021-05-22T16:39:44+02:00
-IsraelЕлена Рувельhttps://elenaruvel.com/favicons/favicon-96x96.png$$$