Несмотря на то, что испанцы и латиноамериканцы в целом неплохо друг друга понимают, все-таки испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои характерные особенности, как в плане фонетики, грамматики, так и в лексике.
К тому же каждый "национальный вариант" испанского языка обладает своими нюансами.
Подробно о разнице между вариантами языка в Испании и Латинской Америке расскажет наш эксперт по испанскому - Наталья Волкова.
1 Почему существуют различия
Причины этого следует искать в далеком прошлом, поскольку большое влияние на появление и развитие испанского языка на латиноамериканском континенте сыграли завоеватели (конкистадоры) из Испании, в частности из Андалусии. Вместе с религией (католицизмом), культурой и традициями они привезли испанский язык.
Также влияние на формирование испанского языка оказали туземные языки. Например, много индейских слов послужило для обозначения бытовых предметов, животных, растений и погодных условий, с которыми испанцы ранее не встречались на своей родной земле.
2 Лексические особенности
Самые значительные изменения коснулись испанского языка в области лексики. Этот языковой аспект наиболее подвижен, но менее всего поддался влиянию классического испанского языка, поскольку развивался самостоятельно и под влиянием здешних языков и диалектов.
Если произношение не всегда мешает пониманию, то разные значения слов могут усложнить жизнь человеку, владеющему классическим вариантом. По незнанию можно попасть в смешную ситуацию!
Разные слова, которые имеют одинаковые значения
España | América Latina |
сharlar - болтать | platicar - болтать |
echar de menos - скучать | extrañar - скучать |
falda - юбка | pollera - юбка (в исп. "продавщица цыплят") |
gafas - очки | anteojos - очки (исп. "бинокль") |
jersey - свитер | suéter - свитер |
ordenador - компьютер | computadora - компьютер |
ascensor - лифт | elevador - лифт (исп. "подъемник") |
alquilar - снимать/сдавать | rentar - снимать/сдавать |
tonto - глупый | pendejo - глупый |
dinero - деньги | plata - деньги |
¡Que bien! - Как хорошо! | ¡Que padre! - Как хорошо! (México) |
¡Genial! - Круто! Клево! | ¡Chévere! - Круто! / Клево! (Venezuela) |
hermoso - красивый | lindo - красивый |
ponerse de pie - встать на ноги (подняться) | pararse - встать на ноги (в исп. "остановиться") |
acabar de - только что что-либо сделать | recién + verbo indefinido - только что что-либо сделать |
Лексический запас испанских слов, весьма отличается от кастильского, в связи с сохранением большего количества архаизмов, которые уже не встретишь в современной разговорной речи испанцев, а также американизмов, что испанцы неохотно впускают в свою речь.
- Заимствования из туземных языков: (taíno, náhuatl, kechua, etc.): maíz - кукуруза, chocolate - шоколад, huracán - ураган, tiburón - акула, papa - картофель, guajira - корзина, chacra - ферма, batata - сладкий картофель, aguacate - авокадо, cacao - какао, canoa - каноэ, tiza - мел.
- Часто можно наблюдать замену наречий "aquí" на "acá" и "allí" на "allá".
- Наречие "no más", чаще слитно "nomás", очень популярно и служит для усиления предыдущего слова: ahorita nomás levántate - "Сейчас же вставай!"
3 Фонетические отличия языков
Испанский язык в странах Латинской Америки имеет небольшие особенности произношения, весьма схожие с андалузским диалектом (ведь, как уже известно, больший процент завоевателей прибыли именно с этой части Испании).
Что касается гласных, то они в большинстве случаев произносятся, как и в испанском языке Испании, а вот наиболее существенные изменения наблюдаются в области произношения согласных звуков.
- Часто можно наблюдать в речи упрощение дифтонга в Риоплатской зоне: quieto (тихий) переходит в queto, tiempo (время) в tempo, tú piensas (ты думаешь) в vos pensás.
- Довольно часто в разговорном языке происходит переход o -> u: todavía (все еще) -> tuavía.
- Еще одно распространенное явление - переход неударного e -> i: tú abres - ты открываешь -> vos abris, tú comes (ты ешь) -> vos comis.
- Явление "seseo", когда s, z, c = s, характерно для всей Латинской Америки: sins(c)ero - искренний, s(c)iudad - город, entons(c)es - тогда.
- Существуют зоны, особенно Países de la Plata, которые сохраняют "ll - castellano". Однако широко распространено явление "yeísmo" - когда звук "ll", произносится как "y" (й), например, caballo -> cabayo. Особенно распространено это явление в северной части Аргентины. Наряду с ним встречается также "zeísmo" - когда "ll" произносится как звук "дж", например, в слове - calle (улица) -> catze.
- Часто можно наблюдать ослабление "s" в придыхательный звук "h" и даже полное его исчезновение в конце слова/слога, как в словах este (этот) -> ehte, mosca (муха) -> mohca, además (кроме того) -> ademá, me gusta (мне нравится) -> me guta.
- Придыхательное "h" часто идентифицируется со звуком "j" (русское "х") особенно в глаголе - huir (убегать) -> juir;
- Очень часто "f" переходит в "j", особенно в буквосочетании "fu": fuego (огонь) -> juego, fuerte (сильный) -> juerte.
- Смешение звуков "r" и "l" (в конце слога) - когда "r" произносится как "l" и наоборот. Слово golpe (удар) -> будет читаться как gorpe, puerta (дверь) -> puelta.
- Характерным для всей Латинской Америки является выпадение межгласной буквы "r", поэтому предлог "para" будет выглядеть вот так: pa -> p’: vente pa’ca - иди сюда.
- Частый перенос ударения: país (страна) -> páis, maíz (кукуруза) -> máiz. Из двух смежных гласных ударение падает на сильный: paraíso (рай) -> paráiso, caído (упавший) -> cáido.
4 Словообразование
Для Латинской Америки в области словообразования весьма характерно обилие уменьшительных суффиксов "mismito" от "mismo", "igualito" от "igual", "ahorita" от "ahora".
Латиноамериканцы намного находчивее испанцев в создании новых слов и глаголов. Пока испанцы применяют несколько слов или глагольных конструкций, жители латиноамериканского континента изобретают одно слово для описания этих действий и предметов.
Примеры: estar en una reunión -> sesionar - находиться на собрании, tocar el timbre (de la puerta) -> timbrar - стучать в дверь, bailar el tango -> tangear - танцевать танго, responsable por las relaciones públicas -> relacionista - ответственный за связи с общественностью.
5 Грамматические и синтаксические отличия
- Одной из самых значимых грамматических явлений испанского языка латиноамериканского варианта считается "voceo" - это употребление личного местоимения "vos" вместо "tú". Используется для обращения как к детям так и ко взрослым.
- Полное отсутствие личного местоимения "vosotros", вместо него используется форма "ustedes". ¡Escuchad! (Послушайте!) -> ¡Escuchan!
- Некоторая часть существительных имеют противоположный род, нежели в классическом испанском языке: la llamada (звонок) -> el llamado, el color (цвет) -> la color. Это совершенно неудивительно, так как это характерная черта андалузского диалекта, а истоки этого проявления идут из древнеиспанского языка, потому что в те времена многие существительные не имели за собой закрепленного рода и использовались с обоими.
- Явление "loísmo" - применение местоимения "lo" (acusativo) вместо "le", "les" не только для предметов, но и для лиц, получило более широкое и свободное распространение, нежели в Испании: le veo -> lo veo (я его вижу).
- Глаголы также имеют некоторые изменения в настоящем времени во втором лице единственном числе: tú tienes -> vos tenés (у тебя есть), tú haces -> vos hacés (ты делаешь), tú eres -> vos sos (ты есть). Ejemplo: ¿Vos tenés una computadora?
- Употребление глаголов движения преимущественно в возвратной форме: venir (приходить) -> venirse, entrar (входить) -> entrarse.
- Предпочтение в использование временной формы Pretérito Indefinido (yo dije - я сказал) вместо Pretérito Perfecto (yo he dicho - я сказал), как и на севере Испании.
- Более свободное использование наречия "recién". В отличие от Испании, где оно определяет причастие и предшествует ему (recién nacido/ recién llegado), оно может определять любые части речи -> recién me compré el suéter - я только что купила себе свитер.
Вот и все главные отличия испанского языка стран Латинской Америки, от классического варианта на котором говорят в Испании.
Зная заранее все особенности "латиноамериканского варианта", вы сможете путешествовать и свободно общаться даже при таких тонкостях и различиях между вариантами языка.
Автор статьи: Наталья Волкова (Instagram)
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!