Буквально все, кто когда-либо учил или обучал иностранному языку, советуют смотреть фильмы на нем. Говорят, что это очень полезно и сильно помогает процессу освоения языка, говорению, восприятию языка на слух.
А еще советуют смотреть на языке оригинала. Можно с субтитрами или без, главное, чтобы субтитры были тоже на том языке, который изучается.
А вы смотрите фильмы на английском языке?
Нет? Боитесь? Казалось бы, такое безопасное занятие, а мы мало того, что не начинаем смотреть, так еще и не знаем, как подступиться к этому.
Проанализировав свою работу и студентов, с которыми я имела дело, могу назвать несколько самых топовых причин, почему изучающие язык могут бояться смотреть фильмы на языке. Выглядят эти причины примерно так:
- "Я ничего не понимаю. Не могу понять слова, выражения и фразы."
- "Это абсолютно бесполезно."
- "Невозможно услышать, что говорят герои фильмов."
- "Раз я ничего не понимаю, значит, я плохо знаю язык."
На самом деле, надо лишь немного разобраться с пунктами, которые нас так не радуют в просмотрах фильмов. Тогда этот процесс начнет приносить столько удовольствия, что вас потом будет не оторвать от экрана.
❖ С чего начать смотреть фильмы в оригинале
Итак, что делать, если вы совершенно не можете понять слова, фразы и выражения из фильма?
- Самое первое, с чего предлагаю начать – это расслабиться и получать удовольствие. Как бы странно это не звучало - мы ведь об изучении языка говорим. Даже, если ничего не понятно, наслаждайтесь процессом.
- Ставьте себе цель не понять все, о чем говорят герои, а просто создать себе языковую среду, где вы будете привыкать к иностранным звукам, периодически слышать знакомые слова и просто хвалить себя за то, что хоть что-то сделали для своего английского. Кстати, не забудьте при просмотре фильма сделать себе вкусный чай и захватить пару конфеток для поднятия настроения и боевого духа!
- Перед тем, как начинать смотреть фильм, можно предварительно посмотреть его на русском. И уже со знанием дела, точнее сюжета, приступать к просмотру на английском.
- Другим спасительным способом будет взять тот фильм, который вы уже хорошо знаете и несколько раз смотрели на русском. Тут и сюжет будет вам знаком и какие-то моменты по словам и фразам будут более понятны.
- Субтитры! Спасут всегда и везде! Но только английские, а не русские!
- Быть готовыми к тому, что привычные для нас слова будут использоваться в совершенно другом значении. Это могут быть идиомы или устойчивые выражения, но чаще всего нас сбивают с толку фразовые глаголы. Что это за фрукты такие и почему могут нас смутить?
Дело в том, что такого явления, как фразовые глаголы, в русском языке нет. Но они присутствуют в большом количестве в английском языке. К обычному глаголу присоединяется какая-то частичка, то есть предлог, и глагол совершенно меняет свое значение. При этом не всегда мы можем понять, о чем идет речь. Вроде слышим знакомое слово, но его значение совершенно не вписывается в ту фразу, которую говорит герой.
Например, был у нас с вами глагол to look - смотреть, но как только мы прибавили к нему предлог "for" и получили фразу "to look for" – глагол "смотреть" превратился в "искать".
К сожалению, очень редко можно догадаться о новом значении, полагаясь на логику, поэтому довольно часто их нужно просто запоминать. Хорошая новость заключается в том, что через фильмы этот процесс проходит легче.
❖ Фразовые глаголы из фильма
Давайте посмотрим как работают фразовые глаголы на примере всем известного, и, мне кажется, любимого фильма "Форрест Гамп". Фразовые глаголы, которые использовали в разговорах герои, мы тоже можем применять в своей речи.
- Форрест застревает в решетке на улице из-за своей не самой удобной обуви, и мама помогает ему выбраться, успокаивая, что надо просто подождать немножко: "Hold on!" - "Подожди! Подожди минутку!" Используем фразу, когда хотим попросить кого-то подождать, это может быть и по телефону, и в живом разговоре.
- Вот, что мама Форреста говорит жителям города, когда они с удивлением смотрят на специальные устройства, которые мальчику приходилось носить на ногах: "What are you all staring at?" - "На что вы уставились?" Если мы хотим узнать, почему или куда человек так пристально смотрит, можем использовать глагол to stare at - пялиться, таращиться, уставиться.
- А вот так Форрест рассказывает нам, как была организована их с мамой жизнь: "Mama decided to let those rooms out." - "Мама решила сдавать эти комнаты." Когда мы хотим сдать комнату или квартиру, на английском мы можем выразить это через глагол to let out - сдавать в наем.
- Когда мама Форреста устраивала сына в школу, он рассказал нам об этом при помощи следующей фразы: "She took me to the Greenbow County Central School." - "Она привела меня в центральную школу округа Гринбоу." Выражение to take somebody to somewhere мы используем, когда мы кого-то куда-то приводим или привозим.
- Директор школы сначала не хотел брать Форреста, но потом передумал: "We don't want to see anybody left behind." - "Мы не хотим оставить кого-то без внимания (не взять)." Когда мы не хотим принимать кого-то в компанию или коллектив, можно использовать выражение to leave behind - не взять с собой, оставить позади (после себя), забывать.
- К сожалению, в детстве Форреста были ребята, которые издевались над ним и преследовали, а когда он от них убегал, они преследовали его с такими словами: "He’s getting away!" - "Он убегает!" Глагол to get away - удирать, уходить, улизнуть, выбираться.
- Подруга Форреста Дженни рассказывала о том, чем занят её отец, следующими словами: "Daddy’s taking a nap." - "Папа сейчас дремлет." Если мы хотим немного вздремнуть днем, для этого нам понадобится глагол to take a nap - вздремнуть, подремать.
- Характер у папы Дженни был не из простых, и когда она убегала, он пытался найти и вернуть её домой следующими словами: "You’d better get back here!" - "Тебе лучше вернуться назад!" Когда мы желаем, чтобы кто-то вернулся назад, то можем использовать глагол to get back - возвращаться, вернуть обратно.
- Когда Дженни переехала жить к тете, Форрест рассказывал о том, как продолжалась их дружба: "Some nights, Jenny would sneak out and come on over to my house." - "Иногда по ночам Дженни украдкой убегала из дома и приходила в мой дом." Глагол to sneak out - сбегать из дома, увиливать.
- Искренность Форреста подкупает весь фильм. Когда случилась неприятная ситуация у стен его школы, и ученики не могли попасть на занятия, он очень старался помочь советом: "When racoons try to get on our back porch, Mama just chase them off with a broom." - "Когда еноты пытаются пробраться на наше заднее крыльцо, мама просто прогоняет их метлой." Если мы хотим прогнать кого-то на английском языке, мы можем использовать для этого глагол to chase off.
- Когда Форрест и Дженни учились в колледже, он приехал ее навестить. Форресту показалось, что Дженни в беде, и он защитил ее от ее же поклонника, на что Дженни слегка разозлилась: "Just get away from me!" - Просто держись от меня подальше!" В такой ситуации мы можем использовать выражение to get away - удрать, уходить, убрать, освобождаться.
- Друг Форреста Бабба все время рассказывал ему о том, как до службы в армии он занимался ловлей креветок: "I started out on my uncle’s boat." - "Я начинал с лодки своего дяди." Чтобы рассказать о том, что вы начинаете какое-то дело, используйте глагол to start out - начинать, взяться за что-то, отправиться в путь.
- Ловля креветок была страстью Баббы, он бесконечно только об этом говорил и строил планы на будущее: "I was looking into buying a boat of my own…." - "Я раздумывал о том, чтобы купить свою лодку." Когда мы рассматриваем какие-либо возможности или варианты, мы можем об этом рассказать через глагол to look into - рассматривать возможность, выяснять, разбираться.
- А вот так Форрест говорит о том, как проходила его служба в армии: "Now, for some reason, I fit in the Army." - "И по какой-то причине я очень хорошо вписался в армию." Когда мы оказываемся на своем месте, то сказать об этом можно через глагол to fit in - приспособиться, соответствовать, подходить, вписаться, сработаться.
- Форрест очень хорошо служил и получал вот такие комментарии своим действиям от старших по званию: "You made your bed really neat." - "Ты убрал свою кровать очень аккуратно." Глагол to make one’s bed - убрать кровать, застелить кровать.
- Форрест выполнял приказы в армии четко и очень сосредоточенно, и каждый раз удивлял всех скоростью своих действий: "Why did you put that weapon together so quickly, Gump?" - "Почему ты так быстро собрал это оружие, Гамп?" Надеюсь, что оружие мы не так часто собираем, но вот какой-нибудь механизм или развалившиеся части чего-то можем. Для этого пригодится глагол to put together - составлять, комплектовать, собирать.
- Но во время службы в армии Форрест не забыл про свою подругу, Дженни: "Turns out, Jenny had gotten into some trouble over some photos of her in her college sweater and she was thrown out of school." - "Оказалось, что Дженни попала в беду из-за ее фотографий, где она изображена в свитере колледжа, и ее выгнали оттуда." Описать возникшие сложности мы можем через выражение to get into trouble - попасть в беду. Если мы хотим кого-то выгнать, то сделать сможем через глагол - to throw out, to be thrown out - выгонять, выводить из игры.
- Форрест, при первой возможности отлучиться из армии, поехал, чтобы увидеться с Дженни, но она опять просит его оставить её: "Let me down." - "Отпусти меня."
- Когда Форрест и Дженни были маленькие, они молились Богу, чтобы Дженни превратилась в птицу, и её отец никогда не смог её найти. Будучи взрослой, Дженни опять вспоминает об этой молитве, стоя на мосту рядом с Форрестом: "We prayed for God to turn me into a bird, so I could fly far, far away." - "Мы молились Богу, чтобы он превратил меня в птицу, чтобы я могла улететь далеко-далеко." Глагол to turn into - превращаться, становиться кем-то.
- Вот так звучали мысли Дженни о будущем и том, куда двигаться дальше: "You think I could fly off this bridge." - "Как ты думаешь, я могла бы улететь с этого моста?" To fly off - отлетать, вылетать, поспешно убегать, уклоняться.
- И вот решение пришло к Дженни: "I gotta get out of here." - "Мне надо выбираться отсюда." Глагол to get out of - уходить, выбираться откуда-то.
- И снова Дженни просит Форреста держаться от неё подальше: "You must stay away from me, please." - "Ты должен держаться от меня подальше." Глаголом to stay away мы призываем держаться от нас подальше, не приближаться, не вмешиваться.
- Форрест рассказывает Дженни, что его отправляют во Вьетнам, и Дженни останавливается, чтобы попрощаться с другом, хотя водитель машины, которую она поймала, говорит ей садиться в машину: "Get in the truck." - "Забирайся в грузовик." Если мы хотим, чтобы человек, например, сел в машину, можем это предложить через глагол to get in - забираться, проникать куда-то, влезть.
- Но Дженни хочет попрощаться с другом, и она просит водителя подождать: "Just hang on a minute." - "Подождите всего минутку." Употребляем глагол to hang on.
- И вот такое напутствие дает Дженни другу: "Just run away." - "Просто беги." Глагол to run away - убегать, спасаться бегством, сбегать.
- Да, Дженни постоянно просит Форреста оставить её в покое, но она беспокоится за друга и даёт ему следующее напутствие: "You come back safe to me, do you hear?" - "Ты вернешься ко мне целым и невредимым, ты слышишь?" Уходя от близких нам людей, мы всегда хотим вернуться назад, и сделать это можем в английском через глагол to come back - возвращаться.
- Вот такой мини-диалог случился между Форрестом и лейтенантом Дэном, когда они были задании уже во Вьетнаме, и лейтенант отдавал приказ о том, что нужно сделать: "I’m on it. Get on it!" - "Я займусь этим. Приступай!" Хотите, чтобы кто-то занялся решением вопроса? Значит нужно применить глагол to get on it - начинать, приступать. Ответом может быть to be on it - заняться чем-то, разобраться.
- Форрест всегда пытался все делать хорошо, и армия была не исключением: "I sure hope I don’t let him down." - "Я очень надеюсь, что не подвел его." Как часто мы подводим других людей? Надеюсь, что не очень часто. Тем не менее рассказать об этом можем через глагол to let down - подводить, разочаровывать, обижать.
- Лейтенант Дэн делал все, чтобы научить своих людей действовать в разных ситуациях, он отдавал приказы четко и быстро: "Hold it up!" - "Не двигайтесь!" Чтобы кто-то остановился, нам может быть достаточно использовать глагол to hold it в повелительном наклонении.
- Лейтенант также учил быстро ориентироваться во всем, что происходило вокруг: "…so he told us to get down…" - "…он сказал нам, чтобы мы пригнулись." Глагол to get down - нагнуться, пригнуться.
- А также лейтенант тренировал своих солдат выполнять и чётко следовать приказам: "Come on. Move out." - "Давайте, скорее. Выбирайтесь отсюда." Призываем к действию с помощью выражения to come on - давай, ну же, скорее. А вот если уже надо выбираться откуда-то, то это глагол to move out - выбраться, выдвигаться.
- А еще на войне важна скорость, и этому лейтенант Дэн тоже учил людей, в частности и Форреста: "Step it up. Look alive out there." - "Быстрее! Пошевеливайся там!" Надо кого-то поторопить? Вот замечательные глаголы, которые помогут - to step it up - быстрее, а также to look alive - спешить, торопиться.
- Форрест и Бабба очень подружились за время службы: "Cause we be watching out for one another, like brothers and stuff." - "Мы присматривали друг за другом, как братья или что-то вроде того." Когда мы хотим рассказать, что мы заботимся о ком-то, можем взять глагол to watch out for.
- Но что бы ни происходило с Форрестом, он ни на минуту не забывал про Дженни, все время писал ей из армии письма и ждал ответ: "… and how I was looking forward to getting a letter from her." - "… и я с нетерпением ожидал получить письмо от нее." Когда ждешь чего-то с нетерпением, выручает глагол to look forward to - ждать с надеждой.
- После получения правительственной награды, Форрест, гуляя по городу, наткнулся на группу активистов, собирающих всех на митинг против войны. И Форреста тоже решили захватить с собой, поторапливая, чтобы все скорее прибыли на место митинга: "Move it out!" - если хотим поторопить кого-то, используем эту фразу.
- На митинге Форреста попросили рассказать всю правду о войне, но кто-то выключил микрофоны, и организаторы, желая все поправить, разбирались с техникой со словами: "Turn it up!" - "Сделайте громче!" Если вы хотите увеличить звук, используйте эту фразу.
- А толпа людей просила Форреста говорить громче, чтобы они могли услышать, но, возможно, у них была ещё одна просьба - чтобы он рассказал им всю правду: "Speak up!" - "Говори же!" Если звук увеличить невозможно, то можно попросить человека говорить громче с помощью глагола to speak up. У него есть еще одно значение - говорить начистоту, высказаться откровенно, не тянуть.
- И, конечно, на этом митинге Форрест снова встретил Дженни, она была там. И вечер они провели вместе: "She showed me around…" - "Она показала мне окрестности." Глагол to show around - показать достопримечательности или дом, провести небольшую экскурсию.
- А после того как Форрест защитил Дженни от ее же бойфренда, они провели вместе и всю ночь, болтая обо всем на свете: "We walked around all night…" - "Мы гуляли всю ночь…" Когда мы гуляем где-то, то описать это можем при помощи глагола to walk around - бродить, гулять, прохаживаться.
- Лейтенант Дэн очень тяжело переживал потерю ног во время войны во Вьетнаме, и так случилось, что Форрест оказался рядом с ним. Дэн довольно часто возвращался в своих рассуждениях к Богу. Когда он спросил у Форреста, нашел ли тот Бога, то получил вот такой ответ: "I didn’t know I was supposed to be looking for him, Sir." - "Я не знал, что я должен быть искать его, Сэр." Что-то потеряли? Ищем при помощи глагола to look for - искать, разыскивать.
- Находясь в гостинице, Форрест звонит и просит проверить, что происходит в здании напротив, ведь там горит свет, а это мешает ему спать. Вот такой ответ наш герой получает от служащего: "I’ll check it out." - "Я проверю это." Если надо что-то проверить, то берем глагол to check out - выяснять, проверять.
- Служба Форреста в армии подходит к концу, и он возвращается домой. Там огромное количество людей хочет, чтобы Форрест сделал рекламу их продукции. Ему предлагают за это большие деньги. Форрест удивляется, как так все вышло, ведь в дальнейшем это помогло нашему герою выполнить обещание: "It’s funny how things work out." - "Забавно, как все получилось." Когда у нас что-то получается или выходит, на английском мы можем это обозначить глаголом to work out - налаживать, разрешать дела, обстоять, увенчаться успехом, срабатывать.
- Неважно сколько прошло времени, Форрест не забыл о своём обещании, которое дал другу Баббе. Он покупает лодку и начинает ловлю креветок. И хотя Бабба рассказал Форресту почти все об этом, оказалось, что какие-то вещи Форресту придётся выяснять самому: "But you know what I found out?" - "Но ты знаешь, что я выяснил?" Для того, чтобы узнать или выяснить какую-то информацию, используем глагол to find out.
- Лейтенант Дэн и Форрест обедали на своей лодке, когда раздался телефонный звонок. Дэн хотел объяснить, что Форрест занят: "You will have to tell them to call him back." - "Вам придется сказать им, чтобы они перезвонили ему." Используйте глагол to call back, чтобы перезвонить.
- Форресту позвонили, чтобы сообщить о болезни мамы. И вот он уже сидит у ее кровати, и они обсуждают очень важные вещи. Мама Форреста говорила о смысле её жизни, а на вопрос сына о смысле его жизни ответила вот так: "You’re going to have to figure that out for yourself." - "Тебе придется понять это самому." Если надо что-то понять или осознать, то нам нужен глагол to figure out - вычислить, понять, постичь, разобраться.
- Дженни опять появилась в жизни Форреста. Они провели много времени вместе. Форрест в очередной раз признался Дженни в любви, но она опять убегает от него. Ранним утром, пока Форрест ещё спит, таксист забирает Дженни и спрашивает: "Where are you running off to?" - "Куда вы убегаете?" Глагол to run off - удирать, убегать, сбежать, убежать.
- И вот Форрест бежит, просто бежит куда-то без какой-либо цели. Но, как оказалось, именно этот бег имел огромный смысл и значение для людей. Они следовали за Форрестом и просили у него помощи или совета. И наш герой всем пытался помочь: "I’ve been trying to think up a good slogan." - "Я пытался придумать хороший слоган." Глагол to think up - изобрести, придумать, найти решение, додуматься.
- После нескольких лет Дженни и Форрест снова встречаются. И, наконец, Дженни не просит Форреста оставить ее. А просто признается, что все эти годы она не могла найти себя: "I was messed up for a long time." - "Очень долгое время я была полностью потеряна (была в полном раздрае)." Когда мы запутались, и не можем найти себя или решение, то рассказать о своих чувствах мы сможем при помощи глагола to mess up - внести сумятицу, наделать ошибок, производить беспорядок.
- И Форрест готов быть с любимой Дженни и заботится о ней, несмотря ни на что: "I’ll take care of you." - "Я буду заботиться о тебе." Когда мы заботимся о чем-то или ком-то, смотрим за кем-то, то используем глагол - to take care.
- Закончить список фразовых глаголов мне хотелось бы фразой, которую говорит Форрест Гамп, когда бежит к чему-то новому, возможно даже к самому себе. "You got to put the past behind you before you can move on." - "Ты должен оставить прошлое в прошлом, прежде чем ты сможешь идти дальше." To put behind - оставить в прошлом, предать забвению, забыть, выбросить из головы. To move on - идти дальше, продолжать движение, продолжать жить.
Я желаю вам to put страхи и дискомфорт от просмотра фильмов на иностранном языке behind и наслаждаться этим процессом, получая от него пользу.
Автор статьи: Ольга Вассерберг, преподаватель английского языка.
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Спасибо Ольге за такую полезную интересную статью!
🙂