Гармонично и интересно писать на родном языке многим авторам помогает знание второго. Это один из наиболее верных способов видеть мир с другой точки зрения. Шекспир писал на валлийском и французском языках. Джоан Роулинг изучала французский, а в ее книгах о Гарри Поттере прослеживается влияние латыни.
Как обстоят дела с другими языками в современной литературе?
Исследователи из Университета Суонси изучили почти 300 романов, которые стали лауреатами Букеровской премии с 1969 года. И в ходе исследования они выяснили, что среди британских авторов отмечается тревожная тенденция к снижению заинтересованности другими языками.
Способность писателей понимать иностранный язык в последнее время постоянно игнорируется в опросах Букеровской премии. Тем временем знание второго языка напрямую влияет на тексты авторов, выбор темы книги и то, как они выражают свои идеи.
Если английский язык несомненно занимает лидирующую строчку среди авторов-лауреатов премии, то второй язык всегда является европейским.
Самый популярный - французский, его знают 20 авторов из 200 писателей, входящих в шорт-лист. Также в одинаковом соотношении представлены немецкий, итальянский, русский, японский и испанский.
С менее популярными языками сложнее, например, на чешском говорит лишь один автор, Том Маккарти, номинант на премию в 2010 и 2015 годах, а на польском нет никого.
❖ Попугай Флобера
Самый известный британский лауреат, говорящий на французском языке (помимо родного английского), Джулиан Барнс. Он стал победителем Букеровской премии в 2011 году с книгой "Предчувствие конца".
Но прорыв он совершил еще в 1984 году, когда был номинирован на премию с романом "Попугай Флобера". Это роман о французском писателе Гюставе Флобере, в котором он рассуждает о том, что важнее: жизнь писателя или его книги?
Несомненно, знание другого языка - отличный способ увидеть мир с альтернативной точки зрения. Многие писатели стараются попробовать себя в написании книг на иностранном языке или получить опыт проживания в языковой среде.
Еще один британский писатель, Джон Фаулз, изучал в Оксфордском университете французский и немецкий языки. В дальнейшем он сделал много переводов с французского на английский.
В 1969 году Фаулз должен был попасть в шорт-лист Букера с романом "Женщина французского лейтенанта". Но тогда была выбрана его книга "Волхв", которая дала мощный старт его карьере.
Джеймс Гордон Фаррелл, писатель и лауреат Букеровской премии, прославился благодаря своей серии романов под общим названием "Трилогия империи". Однако еще в университете он изучал испанский и французский языки, а действие его первой книги происходит в Париже.
Ирландский писатель Колм Тойбин написал в 1990 году свой дебютный роман "Юг", вдохновившись тремя годами жизни в Барселоне. Он также путешествовал по Южной Америке и Африке, создавая документальные книги. Впоследствии Тойбин был трижды номинирован на Букеровскую премию.
Канадский писатель Янн Мартел прославился благодаря книге "Жизнь Пи", выиграв Букеровскую премию в 2002 году.
В 1996 году он написал свой первый роман "Я", где многоязычный рассказчик переводит сюжет от мужчины к женщине. Это отлично объединяет гендерную и языковую идентичность и показывает, что все в нашей жизни взаимосвязано.
Шорт-листы Букера открывают нам удивительных писателей-лингвистов, которые знают несколько языков. Расцвет "мультиязычной" тенденции пришелся на самое начало существования премии - 1970-е и 1980-е годы.
Первый приз за мастерство в языках должен получить Энтони Берджесс, который был в шорт-листе 1980 года с книгой "Силы земные". Но больше знаменит его роман "Заводной апельсин", для которого он даже создал новый язык. Кроме того, Берджесс читал и говорил на 10 реальных языках, в том числе и на русском.
Еще один писатель, который попал в шорт-лист премии - Пенелопа Фицджеральд. Она выиграла премию Букера с автобиографическим романом "В открытом море" в 1979 году.
Но более интересны ее романы, действие которых происходит в разных странах, а повествование ведется как будто он носителя местного языка (написано, однако, на английском). Например, "Невинность" - действие происходит в послевоенной Италии; "Начало весны" - о России 1913 года; "Голубой цветок» - о Германии.
Холодная война также представила нескольких мультиязычных писателей, связанных с русским языком и культурой.
- Майкл Фрейн попал в 1999 году в шорт-лист с книгой "Одержимый". Когда Майкл служил в армии, он учил русский язык. Ему также принадлежит рома "Переводчик на русский язык" (1966) и пьеса "Демократия" (2003).
- Британский писатель Дональд Майкл Томас, который в 1981 году со своим скандальным романом "Белый отель" почти получил Букеровскую премию, занимается переводами русской поэзии и написал биографию Солженицына. Интерес к русской литературе появился у него в юности, когда он начал изучать русский язык.
❖ Молодое поколение
С приходом нового века количество многоязычных писателей в шорт-листах Букеровской премии значительно уменьшилось. Если рассматривать только британских авторов, то список будет крайне мал.
- Писатель Грэм Макрей Бернет попал в шорт-лист в 2016 году со своим романом "Его кровавый проект". Его произведение-триллер 2017 года "Авария на А35", действие которого происходит во Франции, настоящий "лингвистический" роман с участием французского языка.
- Роман дважды номинированного Тома Маккарти, "Люди в космосе", события которого разворачиваются в Праге, включает множество шуток о межъязыковом недопонимании.
- Филип Хеншер, который был номинирован в 2008 году с романом "Северное милосердие", не скрывал свой беглый немецкий язык. Это прояснилось в его романе о падении Берлинской стены (1998).
Люди, которые посещают Великобританию, удивляются, как мало книг переводится на универсальный лингва франка. Однако английские романисты могут восполнить этот пробел, выезжая за границу за опытом жизни в языковой среде и общения на других языках, а затем передавая свои мысли через книги, как это делали предыдущие поколения писателей.
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!