Букеровская премия: традиция писать книги на разных языках уходит в прошлое

05.08.2019
букеровская премия, книги на разных языках
уроки английского по скайпу, английский онлайн, преподаватель английского онлайн

Гармонично и интересно писать на родном языке многим авторам помогает знание второго. Это один из наиболее верных способов видеть мир с другой точки зрения. Шекспир писал на валлийском и французском языках. Джоан Роулинг изучала французский, а в ее книгах о Гарри Поттере прослеживается влияние латыни.

Как обстоят дела с другими языками в современной литературе?

Исследователи из Университета Суонси изучили почти 300 романов, которые стали лауреатами Букеровской премии с 1969 года. И в ходе исследования они выяснили, что среди британских авторов отмечается тревожная тенденция к снижению заинтересованности другими языками.

Способность писателей понимать иностранный язык в последнее время постоянно игнорируется в опросах Букеровской премии. Тем временем знание второго языка напрямую влияет на тексты авторов, выбор темы книги и то, как они выражают свои идеи.

букеровская премия, книги на разных языках

Если английский язык несомненно занимает лидирующую строчку среди авторов-лауреатов премии, то второй язык всегда является европейским.

Самый популярный - французский, его знают 20 авторов из 200 писателей, входящих в шорт-лист. Также в одинаковом соотношении представлены немецкий, итальянский, русский, японский и испанский.

С менее популярными языками сложнее, например, на чешском говорит лишь один автор, Том Маккарти, номинант на премию в 2010 и 2015 годах, а на польском нет никого.

уроки английского по скайпу, английский онлайн, преподаватель английского онлайн

Попугай Флобера

Самый известный британский лауреат, говорящий на французском языке (помимо родного английского), Джулиан Барнс. Он стал победителем Букеровской премии в 2011 году с книгой "Предчувствие конца".

букеровская премия, книги на разных языках

Но прорыв он совершил еще в 1984 году, когда был номинирован на премию с романом "Попугай Флобера". Это роман о французском писателе Гюставе Флобере, в котором он рассуждает о том, что важнее: жизнь писателя или его книги?

Несомненно, знание другого языка - отличный способ увидеть мир с альтернативной точки зрения. Многие писатели стараются попробовать себя в написании книг на иностранном языке или получить опыт проживания в языковой среде.

Еще один британский писатель, Джон Фаулз, изучал в Оксфордском университете французский и немецкий языки. В дальнейшем он сделал много переводов с французского на английский.

букеровская премия, книги на разных языках

В 1969 году Фаулз должен был попасть в шорт-лист Букера с романом "Женщина французского лейтенанта". Но тогда была выбрана его книга "Волхв", которая дала мощный старт его карьере.

Джеймс Гордон Фаррелл, писатель и лауреат Букеровской премии, прославился благодаря своей серии романов под общим названием "Трилогия империи". Однако еще в университете он изучал испанский и французский языки, а действие его первой книги происходит в Париже.

букеровская премия, книги на разных языках

Ирландский писатель Колм Тойбин написал в 1990 году свой дебютный роман "Юг", вдохновившись тремя годами жизни в Барселоне. Он также путешествовал по Южной Америке и Африке, создавая документальные книги. Впоследствии Тойбин был трижды номинирован на Букеровскую премию.

букеровская премия, книги на разных языках

Канадский писатель Янн Мартел прославился благодаря книге "Жизнь Пи", выиграв Букеровскую премию в 2002 году.

букеровская премия, книги на разных языках

В 1996 году он написал свой первый роман "Я", где многоязычный рассказчик переводит сюжет от мужчины к женщине. Это отлично объединяет гендерную и языковую идентичность и показывает, что все в нашей жизни взаимосвязано.

Шорт-листы Букера открывают нам удивительных писателей-лингвистов, которые знают несколько языков. Расцвет "мультиязычной" тенденции пришелся на самое начало существования премии - 1970-е и 1980-е годы.

Первый приз за мастерство в языках должен получить Энтони Берджесс, который был в шорт-листе 1980 года с книгой "Силы земные". Но больше знаменит его роман "Заводной апельсин", для которого он даже создал новый язык. Кроме того, Берджесс читал и говорил на 10 реальных языках, в том числе и на русском.

букеровская премия, книги на разных языках

Еще один писатель, который попал в шорт-лист премии - Пенелопа Фицджеральд. Она выиграла премию Букера с автобиографическим романом "В открытом море" в 1979 году.

букеровская премия, книги на разных языках

Но более интересны ее романы, действие которых происходит в разных странах, а повествование ведется как будто он носителя местного языка (написано, однако, на английском).  Например, "Невинность" - действие происходит в послевоенной Италии; "Начало весны" - о России 1913 года; "Голубой цветок» - о Германии.

букеровская премия, книги на разных языках

Холодная война также представила нескольких мультиязычных писателей, связанных с русским языком и культурой.

  • Майкл Фрейн попал в 1999 году в шорт-лист с книгой "Одержимый". Когда Майкл служил в армии, он учил русский язык. Ему также принадлежит рома "Переводчик на русский язык" (1966) и пьеса "Демократия" (2003).
  • Британский писатель Дональд Майкл Томас, который в 1981 году со своим скандальным романом "Белый отель" почти получил Букеровскую премию, занимается переводами русской поэзии и написал биографию Солженицына. Интерес к русской литературе появился у него в юности, когда он начал изучать русский язык.

Молодое поколение

С приходом нового века количество многоязычных писателей в шорт-листах Букеровской премии значительно уменьшилось. Если рассматривать только британских авторов, то список будет крайне мал.

  1. Писатель Грэм Макрей Бернет попал в шорт-лист в 2016 году со своим романом "Его кровавый проект". Его произведение-триллер 2017 года "Авария на А35", действие которого происходит во Франции, настоящий "лингвистический" роман с участием французского языка.
  2. Роман дважды номинированного Тома Маккарти, "Люди в космосе", события которого разворачиваются в Праге, включает множество шуток о межъязыковом недопонимании.
  3. Филип Хеншер, который был номинирован в 2008 году с романом "Северное милосердие", не скрывал свой беглый немецкий язык. Это прояснилось в его романе о падении Берлинской стены (1998).

Люди, которые посещают Великобританию, удивляются, как мало книг переводится на универсальный лингва франка. Однако английские романисты могут восполнить этот пробел, выезжая за границу за опытом жизни в языковой среде и общения на других языках, а затем передавая свои мысли через книги, как это делали предыдущие поколения писателей.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

ИСТОЧНИК
уроки английского по скайпу, английский онлайн, преподаватель английского онлайн

Оставьте свой комментарий

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
2019-08-05T14:35:31+02:002019-08-06T15:36:17+02:00
-IsraelЕлена Рувельhttps://elenaruvel.com/favicons/favicon-96x96.png$$$