Такое чувство как любовь сложно выразить словами. Наверное поэтому идиомы для описания романтики в разных странах мира такие завуалированные. Сразу и не поймешь, что имеется в виду!
Иллюстратор Элли Уолтон совместно с сайтом vashi.com изобразили самые оригинальные из этих выражений. Мы попробовали перевести их на русский язык. Предлагаем дословный перевод и описание значения фразы. Пишите свои варианты перевода в комментариях!
- Like hibiscus rising out of water (Китай) - "как гибискус поднимается из воды". Значение: грациозная женщина.
- The tomatoes have faded (Россия) - "завяли помидоры" - любовь прошла.
- Dry firewood meets a flame (Китай) - "дрова встречают пламя". Значение: мгновенное притяжение друг к другу.
- To have seen the green bird (Бразилия) - "видеть зеленую птичку". Значение: улыбаться, потому что влюбляешься.
- Swallowed like a postman's sock (Колумбия) - "поглощен, как носок почтальона". Значение: сойти с ума от любви.
- Wearing bean pods in your eyes (Южная Корея) - "носить бобы в глазах". Значение: "быть ослепленным любовью".
- To drag a wing (Португалия) - "волочить (тащить) крыло". Значение: "ухаживать".
- To be hit by a rake (Франция) - "удариться / наступить на грабли". Значение: быть отвергнутым.
- A flower of a high peak (Япония) -"цветок на высокой горе". Значение: недостижимый объект желаний.
- To bite the metal sheet (Греция) - "кусать лист металла". Значение: влюбиться.
- To fall like a pine tree (шведский) - "упасть, как сосна". Значение: любовь с первого взгляда.
- A piece of the moon (хинди) - "кусочек луны". Значение: красивый человек.
- A little mango (Латинская Америка) - "маленький манго". Значение: настоящий очаровашка, красавчик.
По материалам: boredpanda
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!