Различия между испанским языком в Испании и Латинской Америке

04.02.2019
Различия между испанским языком в Испании и Латинской Америке
LingvoHabit

Несмотря на то, что испанцы и латиноамериканцы в целом неплохо друг друга понимают, все-таки испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои характерные особенности, как в плане фонетики, грамматики, так и в лексике.

К тому же каждый "национальный вариант" испанского языка обладает своими нюансами.

Подробно о разнице между вариантами языка в Испании и Латинской Америке расскажет наш эксперт по испанскому - Наталья Волкова.

уроки английского по скайпу, английский онлайн, преподаватель английского онлайн

1 Почему существуют различия

Причины этого следует искать в далеком прошлом, поскольку большое влияние на появление и развитие испанского языка на латиноамериканском континенте сыграли завоеватели (конкистадоры) из Испании, в частности из Андалусии. Вместе с религией (католицизмом), культурой и традициями они привезли испанский язык.

Также влияние на формирование испанского языка оказали туземные языки. Например, много индейских слов послужило для обозначения бытовых предметов, животных, растений и погодных условий, с которыми испанцы ранее не встречались на своей родной земле.

2 Лексические особенности

Самые значительные изменения коснулись испанского языка в области лексики. Этот языковой аспект наиболее подвижен, но менее всего поддался влиянию классического испанского языка, поскольку развивался самостоятельно и под влиянием здешних языков и диалектов.

Если произношение не всегда мешает пониманию, то разные значения слов могут усложнить жизнь человеку, владеющему классическим вариантом. По незнанию можно попасть в смешную ситуацию!

Разные слова, которые имеют одинаковые значения

EspañaAmérica Latina
сharlar - болтатьplaticar - болтать
echar de menos - скучатьextrañar - скучать
falda - юбкаpollera - юбка (в исп. "продавщица цыплят")
gafas - очкиanteojos - очки (исп. "бинокль")
jersey - свитерsuéter - свитер
ordenador - компьютерcomputadora - компьютер
ascensor - лифтelevador - лифт (исп. "подъемник")
alquilar - снимать/сдаватьrentar - снимать/сдавать
tonto - глупыйpendejo - глупый
dinero - деньгиplata - деньги
¡Que bien! - Как хорошо!¡Que padre! - Как хорошо! (México)
¡Genial! - Круто! Клево!¡Chévere! - Круто! / Клево! (Venezuela)
hermoso - красивыйlindo - красивый
ponerse de pie - встать на ноги (подняться)pararse - встать на ноги (в исп. "остановиться")
acabar de - только что что-либо сделатьrecién + verbo indefinido - только что что-либо сделать

Лексический запас испанских слов, весьма отличается от кастильского, в связи с сохранением большего количества архаизмов, которые уже не встретишь в современной разговорной речи испанцев, а также американизмов, что испанцы неохотно впускают в свою речь.

  • Заимствования из туземных языков: (taíno, náhuatl, kechua, etc.): maíz - кукуруза, chocolate - шоколад, huracán - ураган, tiburón - акула, papa - картофель, guajira - корзина, chacra - ферма, batata - сладкий картофель, aguacate - авокадо, cacao - какао, canoa - каноэ, tiza - мел.
  • Часто можно наблюдать замену наречий "aquí" на "acá" и "allí" на "allá".
  • Наречие "no más", чаще слитно "nomás", очень популярно и служит для усиления предыдущего слова: ahorita nomás levántate - "Сейчас же вставай!"

3 Фонетические отличия языков

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет небольшие особенности произношения, весьма схожие с андалузским диалектом (ведь, как уже известно, больший процент завоевателей прибыли именно с этой части Испании).

Страны говорящие на испанском языке

Что касается гласных, то они в большинстве случаев произносятся, как и в испанском языке Испании, а вот наиболее существенные изменения наблюдаются в области произношения согласных звуков.

  1. Часто можно наблюдать в речи упрощение дифтонга в Риоплатской зоне: quieto (тихий) переходит в queto, tiempo (время) в tempo, tú piensas (ты думаешь) в vos pensás.
  2. Довольно часто в разговорном языке происходит переход o -> u: todavía (все еще) -> tuavía.
  3. Еще одно распространенное явление - переход неударного -> i:  tú abres - ты открываешь -> vos abris, tú comes (ты ешь) -> vos comis.
  4. Явление "seseo", когда s, z, c = s, характерно для всей Латинской Америки: sins(c)ero - искренний, s(c)iudad - город, entons(c)es - тогда.
  5. Существуют зоны, особенно Países de la Plata, которые сохраняют "ll - castellano". Однако широко распространено явление "yeísmo" - когда звук "ll", произносится как "y" (й), например, caballo -> cabayo. Особенно распространено это явление в северной части Аргентины. Наряду с ним встречается также "zeísmo" - когда "ll" произносится как звук "дж", например, в слове - calle (улица) -> catze.
  6. Часто можно наблюдать ослабление "s" в придыхательный звук "h" и даже полное его исчезновение в конце слова/слога, как в словах este (этот) -> ehte, mosca (муха) -> mohca, además (кроме того) -> ademá, me gusta (мне нравится) -> me guta.
  7. Придыхательное "h" часто идентифицируется со звуком "j" (русское "х") особенно в глаголе - huir (убегать) -> juir;
  8. Очень часто "f" переходит в "j", особенно в буквосочетании "fu": fuego (огонь) -> juego, fuerte (сильный) -> juerte.
  9. Смешение звуков "r" и "l" (в конце слога) - когда "r" произносится как "l" и наоборот. Слово golpe (удар) -> будет читаться как gorpe, puerta (дверь) -> puelta.
  10. Характерным для всей Латинской Америки является выпадение межгласной буквы "r", поэтому предлог "para" будет выглядеть вот так: pa -> p’: vente pa’ca - иди сюда.
  11. Частый перенос ударения: país (страна) -> páis, maíz (кукуруза) -> máiz. Из двух смежных гласных ударение падает на сильный: paraíso (рай) -> paráiso, caído (упавший) -> cáido.

4 Словообразование

Для Латинской Америки в области словообразования весьма характерно обилие уменьшительных суффиксов "mismito" от "mismo", "igualito" от "igual", "ahorita" от "ahora".

Страны говорящие на испанском языке

Латиноамериканцы намного находчивее испанцев в создании новых слов и глаголов. Пока испанцы применяют несколько слов или глагольных конструкций, жители латиноамериканского континента изобретают одно слово для описания этих действий и предметов.

Примеры: estar en una reunión -> sesionar - находиться на собрании, tocar el timbre (de la puerta) -> timbrar - стучать в дверь, bailar el tango -> tangear - танцевать танго, responsable por las relaciones públicas -> relacionista - ответственный за связи с общественностью.

5 Грамматические и синтаксические отличия

  1. Одной из самых значимых грамматических явлений испанского языка латиноамериканского варианта считается "voceo" - это употребление личного местоимения "vos" вместо "tú". Используется для обращения как к детям так и ко взрослым.
  2. Полное отсутствие личного местоимения "vosotros", вместо него используется форма "ustedes". ¡Escuchad! (Послушайте!) -> ¡Escuchan!
  3. Некоторая часть существительных имеют противоположный род, нежели в классическом испанском языке: la llamada (звонок) -> el llamado, el color (цвет) -> la color. Это совершенно неудивительно, так как это характерная черта андалузского диалекта, а истоки этого проявления идут из древнеиспанского языка, потому что в те времена многие существительные не имели за собой закрепленного рода и использовались с обоими.
  4. Явление "loísmo" - применение местоимения "lo" (acusativo) вместо "le", "les" не только для предметов, но и для лиц, получило более широкое и свободное распространение, нежели в Испании: le veo -> lo veo (я его вижу).
  5. Глаголы также имеют некоторые изменения в настоящем времени во втором лице единственном числе: tú tienes -> vos tenés (у тебя есть), tú haces -> vos hacés (ты делаешь), tú eres -> vos sos (ты есть). Ejemplo: ¿Vos tenés una computadora?
  6. Употребление глаголов движения преимущественно в возвратной форме: venir (приходить) -> venirse, entrar (входить) -> entrarse.
  7. Предпочтение в использование временной формы Pretérito Indefinido (yo dije - я сказал) вместо Pretérito Perfecto (yo he dicho - я сказал), как и на севере Испании.
  8. Более свободное использование наречия "recién". В отличие от Испании, где оно определяет причастие и предшествует ему (recién nacido/ recién llegado), оно может определять любые части речи -> recién me compré el suéter - я только что купила себе свитер.


Вот и все главные отличия испанского языка стран Латинской Америки, от классического варианта на котором говорят в Испании.

Зная заранее все особенности "латиноамериканского варианта", вы сможете путешествовать и свободно общаться даже при таких тонкостях и различиях между вариантами языка.

Автор статьи: Наталья Волкова (Instagram)

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Learn Spanish with Free Podcasts

Оставьте свой комментарий

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
2019-02-04T16:29:03+02:002020-04-06T20:11:48+02:00
-IsraelЕлена Рувельhttps://elenaruvel.com/favicons/favicon-96x96.png$$$