Вселенная Джоан Роулинг полна сюрпризов и тайных знаков. "Мама" Гарри Поттера наделила особым смыслом не только заклинания, но и имена главных героев. Практически везде она зашифровала характер, лучшие качества или характеристику персонажа!
На первый взгляд это обычные имена, но не тут-то было. Каждое наименование в Поттериане имеет двойной смысл. Имена имеют магические, исторические, латинские и языковые корни. Давайте узнаем, как Джоан зашифровала привычные нам имена и узнаем что-то новое о персонажах!
1 Гарри Поттер
Итак, начнем с главного героя. Имя и фамилия Гарри Поттера указывают на его лидерские качества. Каким же образом? Имя Гарри - английский аналог Генри, а этим именем часто называли английских королей. А вот фамилия Поттер довольно распространена в Англии, Голландии и на севере Германии. В переводе она обозначает "горшечник", и это отлично характеризует персонажа. Ведь он получил силу и славу, вовсе не желая этого…
2 Рон Уизли
Друг Гарри и его помощник тоже имеет в имени метафору. Дело в том, что Рональд в переводе с древнескандинавского "rögnvaldr" обозначает "советник правителя". И действительно, Рон всегда был правой рукой Поттера и его верным другом! Второе имя рыжего юноши, Биллиус, звучит как "полный желчи", что можно понять и как "злой". Что же, у Рона действительно проблемы с гневом и самоконтролем.
3 Гермиона Грейнджер
Имя Гермиона довольно редкое, и многие не могли к нему привыкнуть и правильно выговаривать его. Эту комичную ситуацию писательница выразила при знакомстве Гермионы с Виктором Крамом, который как только не коверкал ее имя. А между тем, лучшая студентка факультета носила имя в честь дочки Елены Прекрасной и Менелая. Такое громкое имя соседствует с простецкой фамилией - "granger" в переводе обозначает "фермер", "крестьянин".
4 Том Марволо Реддл
Прежде, чем назвать себя Темным Лордом, он назывался Том Марволо Реддл. Он ненавидел имя Том, ведь оно является одним из самых распространенных в мире. Марволо - имя его древнего рода, идущего от Салазара Слизерина. Очевидно, оно происходит от английского "marvelous" - "потрясающий", "прекрасный".
5 Волан-де-Морт
Это имя Том Реддл создавал для себя сам, поэтому оно прекрасно в своей метафоре и так же ужасно. В переводе с французского фраза "vol de mort" обозначает "полет смерти". Символично, не правда ли? Правда, во французском варианте последняя буква не читается.
6 Альбус Дамблдор
А вы слышали полное имя Дамблдора? Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. И каждое из имен имеет значение! "Albus" с латыни переводится как "белый", Персиваль - в честь рыцаря Круглого стола, Вульфрик - с англосаксонского переводится как "волчий правитель". И, наконец, фамилия Dumbledore - на старом английском обозначает "шмель", или "bumblebee". Таким образом Роулинг хотела связать вечное напевание профессора с жужжанием шмеля.
7 Ремус Люпин
Имя этого персонажа - настоящая насмешка судьбы. Джоан Роулинг сделала все, чтобы намекнуть на сущность профессора еще до того, как читатель узнал правду. Итак, имя Ремус перекрещивается с именами героев древнеримской легенды - Ромул и Рем. Но это еще не все! Слово "lupin" в переводе с латыни обозначает… "волчий"!
8 Хагрид
Лесничего зовут Рубеус Хагрид, и тут Роулинг тоже пошутила. Дело в том, что "hagrid" - это английское диалектное слово, которое обозначает, что у человека "была плохая ночь". Хагрид любит спиртное, соответственно, у него много плохих ночей! Слово же Рубеус может происходить от "rubeo", что в переводе с латыни обозначает "красный". Все же помнят, что лесничий любит краснеть в любой ситуации?
9 Драко Малфой
Имя этого светловолосого студента Слизерина говорит само за себя. Драко - на латыни обозначает дракон. А вот его фамилия происходит от слияния французских слов "mal" ("зло") и "foi" (вера). То есть, если соединить две части - "злая вера". Не так дословно, но все мы знаем, как Малфои верили в чистоту крови, и к чему их это привело.
10 Беллатриса Лейстрендж
Семейство Малфоев тоже имеет говорящие имена. Беллатриса Лейстрендж получила свое имя от названия 25-ой самой яркой звезды на небе. А фамилия Лейстрендж, очевидно, показывает, что она странная.
11 Сириус Блэк
Это имя Роулинг тоже наделила говорящим смыслом. Во-первых, Сириус - одна из самых ярких звезд на небе. А во-вторых, она входит в созвездие Большого Пса. Как и в случае с Ремусом, Джоан намекает, что Блэк как анимаг превращался в большого черного пса.
12 Нагайна
А вот имя змеи Волан-де-Морта, Нагайна, напрямую является отсылкой к догадкам, которые подтвердились в фильме "Фантастические твари". Дело в том, что Наги - в буддизме и индуизме змееподобные создания с головой и торсом человека. А во вселенной Гарри Поттера змея Нагайна - женщина, которая была проклята заклинанием Маледиктус. Она была вынуждена принимать облик змеи, и в конце концов так и осталась заточена в него. Очевидно, Роулинг сразу вплела судьбу Нагайны в ее имя!
13 Салазар Слизерин
Имя прародителя факультета Слизерин и древнейшего темного мага Джоан Роулинг позаимствовала у Антониу Салазара, известного португальского диктатора. Слизерин, скользящий, у Роулинг ассоциируется со змеей, символом факультета.
14 Ксенофилиус Лавгуд
Еще одна словесная игра Джоан Роулинг - имя Ксенофилиуса Лавгуда. Имя Ксенофилиус происходит от термина "ксенофил", что обозначает человека, который любит неизвестные вещи и людей. А вот фамилия Лавгуд - игра слов на английском. Смотрите, "lovegood" - соединение слов, обозначающих "любовь" и "добро"!
15 Долорес Амбридж
Как и у всех поттероманов, у Джоан Роулинг профессор Амбридж была самым ненавистным персонажем. Она вложила все свои отрицательные эмоции, чтобы назвать эту женщину. Итак, слово "dolores" в переводе с латыни обозначает "боль", "горе". Фамилия же образована от английского "take umbrage", что может обозначать "обижаться на кого-то". Говорящее имечко!
Джоан Роулинг постаралась вложить смысл в каждое имя, слово и термин. Ее волшебный мир полон различных отсылок и загадок, которые нам еще предстоит разгадать!
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Спасибо! Я теперь знаю Гарри Поттера наизусть! Я знаю про персонажей полностью ВСЕ!
может тогда переведете Пуффендуй)))
Я вот на днях как раз размышлял, можно ли Ксенофилиуса перевести "Чужелюб Добролюбов"?