Пословицы – это короткие выразительные фразы, передающие мудрость и опыт предыдущих поколений. Они являются важной частью языка и культуры каждой страны.
В английском языке существует множество интересных пословиц, которые помогают передать определённые идеи и ценности. В этой статье мы рассмотрим 20 распространённых и не очень фраз такого типа и поясним их значения.
1 Still waters run deep.
Still waters run deep. – Тихие воды глубоки. / В тихом омуте черти водятся.
- Люди, которые мало говорят, могут обладать глубокими мыслями и эмоциями. Другое значение: тихий с виду человек внутри может скрывать страстную, а иногда даже опасную, натуру.
2 All that glitters is not gold.
All that glitters is not gold. – Не всё то золото, что блестит.
- Эта пословица предупреждает о том, что внешний блеск или видимая привлекательность могут быть обманчивыми, и что не все ценные или хорошие вещи могут быть очевидными с первого взгляда.
3 A stitch in time saves nine.
A stitch in time saves nine. – Дорога ложка к обеду. / Тише едешь, дальше будешь.
- Эта пословица говорит о важности предупредительного действия, чтобы избежать большего ущерба или проблемы в будущем.
4 Better safe than sorry.
Better safe than sorry. – Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
- Необходимо принимать меры предосторожности, чтобы избежать нежелательных последствий.
5 Out of sight, out of mind.
Out of sight, out of mind. – С глаз долой, из сердца вон.
- Эта пословица означает, что люди забывают о том, что они не видят или о чём не думают.
6 A leopard can't change its spots.
A leopard can't change its spots. – Горбатого могила исправит.
- Эта пословица говорит о невозможности изменить свою сущность или неприятные черты характера.
7 Practice makes perfect.
Practice makes perfect. – Практика приводит к совершенству.
- Чем больше вы упражняетесь в чём-то, тем лучше становитесь в этом.
8 Haste makes waste.
Haste makes waste. – Поспешишь – людей насмешишь.
- Если делать что-то слишком быстро и небрежно, можно сделать ошибки или потерять что-то важное.
9 Barking dogs seldom bite.
Barking dogs seldom bite. – Лающие собаки кусают редко.
- Люди, которые много говорят и угрожают, обычно не выполняют своих угроз.
10 It takes two to tango.
It takes two to tango. – Для танго нужны двое.
- Взаимодействие и сотрудничество необходимы для достижения определённого результата.
11 Don't put all your eggs in one basket.
Don't put all your eggs in one basket. – Не клади все яйца в одну корзину.
- Не стоит рисковать всем или полагаться на одну возможность. Разнообразие может обеспечить большую защиту или успех.
12 Where there's smoke, there's fire.
Where there's smoke, there's fire. – Нет дыма без огня.
- Если есть предупреждающие признаки, вероятно, есть основание для тревоги или беспокойства.
13 Don't judge a book by its cover.
Don't judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.
- Нельзя делать выводы о человеке или вещи только по внешнему виду.
14 The grass is always greener on the other side.
The grass is always greener on the other side. – У соседа всегда трава зеленее.
- Люди часто думают, что у других жизнь лучше, но это далеко не всегда так.
15 Actions have consequences.
Actions have consequences. – Действия имеют последствия.
- Ваши действия приводят к определённым результатам или последствиям.
16 When in Rome, do as the Romans do.
When in Rome, do as the Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
- Когда вы находитесь в другой культуре или обществе, следуйте их правилам и обычаям, не навязывайте свои правила.
17 Birds of a feather flock together.
Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека.
- Люди с похожими интересами и характерами часто объединяются и общаются друг с другом.
18 Rome wasn't built in a day.
Rome wasn't built in a day. – Рим строился не один день.
- Хорошие вещи требуют времени и терпения для достижения.
19 The pen is mightier than the sword.
The pen is mightier than the sword. – Написанное пером, не вырубишь топором.
- Сила слов и идей может быть более влиятельной, чем насилие или физическая сила.
20 A watched pot never boils.
A watched pot never boils. – Кто над чайником стоит, у того он не кипит.
- Время кажется более медленным, когда мы с нетерпением ждём чего-то или наблюдаем за процессом.
Это всего лишь небольшая выборка из богатого мира английских пословиц. Их изучение и использование в речи поможет не только расширить свой словарный запас, но и лучше понять культуру и мышление носителей английского языка.
Попробуйте учить идиоматические выражения по темам со списками на платформе Лингвохэбит. Изучайте примеры употребления идиом, озвучку и тренируйте запоминание на тренажёрах!
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!