Пунктуация – неотъемлемая часть каждого языка, в том числе и английского.
Если вы пока не изучали, где необходимо ставить запятые в английском предложении, и ставить ли вообще, тогда эта статья обязательна к прочтению.
❖ Запятая
В английском языке запятые нужны для того, чтобы отделить придаточные предложения или однородные члены предложения.
- I came to the market to buy apples, bananas, and oranges. – Я пришёл на рынок, чтобы купить яблоки, бананы и апельсины.
- I came to the market, but I forgot my wallet. – Я пришёл на рынок, но забыл свой кошелек.
- My friend, who is a doctor, gave me some advice. – Мой друг, врач, дал мне несколько советов.
Важно, что при перечислении однородных членов предложения перед "and" ставится запятая, но в аналогичной ситуации в русском языке она отсутствует. Это правило работает и для придаточных предложений.
Сравните:
- The lady, who gave me this card, who also knew the guy, and who had keys to his flat, was murdered. – Девушка, которая дала мне эту карточку, которая также знала этого парня и у которой были ключи от его квартиры, была убита.
О необходимости запятой в таких предложениях среди лингвистов до сих пор ведутся споры. Такую запятую еще называют «Оксфордской запятой».
Оксфордская запятая
Использование оксфордской запятой зависит от стиля, то есть некоторые стили предусматривают её наличие, а другие нет. Нет единого мнения, когда правильно или неправильно использовать оксфордскую запятую, но желательно быть последовательным в своём выборе.
Следуя правилам руководства по стилю Associated Press, которого обычно придерживаются американские новостные организации, оксфордская запятая не ставится:
- I came to the market to buy apples, bananas and oranges.
Если вам всё равно неясно, как быть с запятой в английском, то придерживайтесь следующей рекомендации: если вы не пишете эссе или новостную статью, то решение о том, чтобы использовать запятую или нет – ваш выбор. Тем не менее пропуск запятой может иногда вызывать недопонимание, поэтому (как говорится to be on the safe side – в качестве подстраховки) ставьте запятую.
На сайте онлайн-платформы Grammarly даётся такой пример:
- I love my parents, my dog and my cat.
Без запятой это предложение можно было бы интерпретировать так: вы любите своих родителей, а ваши родители – это ваша собака и ваша кошка. То есть смысл меняется от того, стоит запятая или нет.
Если вы хотели сказать, что любите и родителей, и кошку с собакой, нужна запятая:
- I love my parents, my dog, and my cat.
Те лингвисты, которые выступают против использования запятой в подобных двусмысленных предложениях, утверждают, что перефразирование помогает решить проблему:
- I love my dog, my cat and my parents.
В коротких сложносочинённых предложениях в английском запятую вы не найдёте.
Сравните:
- I read and she listens. – Я читаю, и она слушает.
- He's nice but stupid. – Он милый, но глупый.
Запятые и придаточные предложения
В английском языке не обособляются запятыми relative clauses (определительные придаточные). Они отвечают на следующие вопросы: «какой?», «какая?», «какие?» и добавляются в предложение, если необходимо описать что-то или кого-то. Они вводятся в предложение словами who, which, that, whom и where.
В русском языке эти придаточные обязательно нужно выделять запятыми, но в английском выбор пунктуации будет зависеть от смысла.
- The man who is wearing a blue shirt is my boss. – Мужчина в синей рубашке – мой босс.
В этом предложении используется ограничительное придаточное предложение (restrictive relative clause). Это означает, что предложение необходимо, чтобы описать человека, о котором идёт речь. Запятая не требуется. Если мы удалим это предложение, то непонятно будет, о ком идёт речь.
- The man is my boss. – Придаточное было необходимо для понимания контекста.
А вот другой пример:
- My brother, who is a doctor, lives in Madrid. – Мой брат, который работает врачом, живёт в Мадриде.
В данном предложении неограничительное придаточное предложение (non-restrictive relative clause) предоставляет дополнительную информацию о брате, но без него смысл предложения не теряется, всё равно будет понятно, о каком брате идёт речь.
- My brother lives in Madrid.
В этом случае придаточное предложение выделяется запятыми.
Получается, что, если придаточное можно легко убрать из предложения, а его смысл при этом принципиально не изменится, то мы его выделяем запятыми. Если удалить придаточное без потери смысла не получается, запятые в таком случае не нужны.
Если главное предложение идёт перед подчинённым, то запятую ставить не нужно.
Сравните:
- We don't stop playing because we grow old. We grow old because we stop playing. – Мы не потому перестаём играть, что постарели. Мы стареем, потому что перестаем играть.
Если же подчинённое предложение стоит перед главным, то запятая необходима. Опять же давайте сравним английскую и русскую версию:
- Since/because my dog is so hairy, I have to get its hair cut regularly. – Поскольку моя собака такая волосатая, мне приходится регулярно её стричь.
Фразы типа:
- I think that…
- I believe that…
- I suppose that…
- I hope that…
- I consider that…
- I feel that…
Требуют запятую в русском и не требуют в английском.
- I hope that I can get some time off from work next month to take a vacation. – Я надеюсь, что в следующем месяце я смогу отпроситься с работы, чтобы взять отпуск.
Запятая в датах
Запятой в английском языке выделяют год в датах:
- July 4, 1776, was an important day in American history. – Четвёртое июля 1776 года стало важным днём в американской истории.
Используйте запятую между днём недели и датой:
- On Tuesday, April 13, at three o'clock, there will be a meeting for all staff.
Запятой в английском языке разделяют числа больше 999:
- 10,000, 1,000 000, 100 000 000.
НО! Запомните исключения.
- Сначала идёт число, затем месяц: Applications are due by 31 December 2024.
- Указан лишь месяц и год, а день не указан: The region experienced record rainfall in March 1999.
❖ Точка
Различия в русском и английском появляются, когда речь идёт о десятичных числах: точка используется для отделения целого числа от десятичной части числа. Например: 3.14, 0.5, 10.75.
Также есть расхождения в оформлении прямой речи. Точка и запятая в русском языке ставятся после закрывающей кавычки.
- Она повернулась и сказала: «Я люблю читать книги».
- «Вон он стоит», – шепнула Аня, толкая Петю.
В английском точка и запятая ставятся внутри кавычек:
- His mother told him, "It's freezing today."
- "We'll talk tomorrow," he said. "Stay safe."
❖ Тире
Этот знак препинания гораздо реже используется в английских предложениях, чем в русских. Объясняется это тем, что вместо тире в английском предложении стоит to be. Порядок слов чётко регламентирован, и должно присутствовать сказуемое (глагол).
- Being successful is about having a clear vision of what you want to achieve, and then setting achievable goals and taking consistent action towards realizing those goals. – Быть успешным – иметь чёткое представление о том, чего вы хотите достичь, а затем ставить достижимые цели и предпринимать последовательные действия для их реализации.
Несмотря на то, что во многом правила пунктуации в русском и английском похожи, существуют различия в том, как эти знаки используются и расставляются.
Если вы планируете сдавать экзамены или вам важно писать грамотно для работы или учёбы, то вам необходимо знать об этих различиях и практиковать их. Запишитесь на персональный курс с преподавателем английского на Italki.
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!