29 Сен 2024 · 1.6K

Топ 10 культурных «ловушек», которых стоит избегать в английском

Топ 10 культурных «ловушек», которых стоит избегать в английском

Изучение языка — это не только освоение грамматики и лексики, но и погружение в культурный контекст. Непонимание культурных особенностей может привести к недоразумениям и обидным ситуациям.

Вот десять культурных "ловушек", на которые стоит обратить внимание, если вы учите английский язык.

1 Прямолинейность в общении

Англоязычные культуры ценят вежливость и тактичность. Прямолинейность может восприниматься как грубость. Избегайте резких формулировок, чтобы не показаться невежливым.

Совет: Используйте косвенные вопросы. Они звучат более вежливо и менее прямолинейно, чем прямые вопросы. Они начинаются с вводной фразы.

  • I wonder…
  • Can you tell me…
  • Do you know…
  • Could you possibly…?
  • Would you mind…?

Например, вместо того чтобы сказать: "How do you make this cake?" (Как ты готовишь этот торт?), можно спросить: "Can you tell me how you make this cake?" (Можешь подсказать, как готовить этот торт?).

Более подробно о разнице между прямыми и косвенными вопросами читайте в блоге нашей школы.

2 Использование жестов

Одни и те же жесты могут иметь разные значения в разных культурах. Например, поднятый вверх большой палец в Англии означает "всё в порядке", тогда как в некоторых странах Ближнего Востока он считается оскорбительным. Учитывайте культурные различия в невербальном общении, чтобы избежать недоразумений.

Если говорить о жестах, которые используются в нашей культуре, будьте осторожны, когда прибегаете к следующим жестам:

  • Жест "Кукиш" (скрещённые пальцы: большой палец зажат между указательным и средним): в нашей культуре этот жест означает отказ или презрение, чаще всего используется в значении "ничего не получишь". В англоязычных же странах этот жест практически неизвестен и может вызвать недоумение.
  • Показывание двух пальцев (V-образный знак): у нас этот жест часто означает "мир" или "победа" и обычно используется в положительном смысле. В Великобритании, если этот жест выполняется ладонью наружу, он означает "мир" или "победа". Однако, если ладонь обращена внутрь, это считается грубым оскорблением, аналогичным поднятию среднего пальца.
  • Рука в кармане: в США стоять с рукой в кармане — это неформальный жест, который воспринимается как признак расслабленности. В нашей культуре такой жест считается неуважительным, особенно в официальных ситуациях.
  • Похлопывание по спине: в англоязычных культурах этот жест часто используется для выражения похвалы, особенно среди мужчин. У нас он менее распространен и может показаться слишком фамильярным.

3 Ирония и сарказм

Ирония — неотъемлемая часть британского юмора, и она часто бывает сухой и завуалированной. Британский сарказм может быть воспринят как грубость теми, кто не знаком с таким стилем общения.

Представьте, что вы забыли зонт дома, а на улице идёт дождь. Ваш британский друг, глядя на вас промокшего, может сказать: "Oh, what a lovely day, isn't it?" (О, какой прекрасный день, не правда ли?). Очевидно, что день не прекрасный, и это пример сарказма, который может показаться грубым, если не понимать контекста. Ведь вместо того, чтобы посочувствовать, друг как будто бы насмехается над ситуацией. Но для британцев это обычный способ выражения юмора.

Ещё одна типичная ситуация:

Представьте, что вы опаздываете на встречу, прибегаете, и извиняетесь перед своим британским коллегой. Вместо того чтобы сказать что-то вроде: "Ничего страшного," он может ответить: "Oh, don't worry, I wasn't waiting long - just since yesterday." ("О, не беспокойся, я жду недолго — всего-то со вчерашнего дня.")

Этот комментарий явно саркастичен. Опять же, такой сарказм может быть воспринят как укор или грубость, если человек не знаком с британской привычкой использовать сарказм для подшучивания.

4 Личные вопросы

В некоторых культурах вопросы о возрасте, зарплате или семейном положении — норма, но в англоязычных странах такие вопросы могут быть восприняты как вторжение в личное пространство.

Например, в США обсуждение личного достатка или зарплаты открыто считается неуместным, в то время как в некоторых других культурах это нормальная часть беседы.

Совет: избегайте подобных тем в неформальных беседах, чтобы не поставить собеседника в неудобное положение.

5 Общие стереотипы

Избегайте обобщений и стереотипов, таких как "все американцы любят фастфуд" или "все британцы пьют чай в пять часов". Или, например, американцы всегда улыбаются. Улыбка в США является важной частью этикета и может быть выражением дружелюбия и вежливости, но это не значит, что все американцы всегда улыбаются или что эта улыбка всегда искренняя.

6 Пунктуальность

В Англии и США пунктуальность высоко ценится. Опоздание даже на несколько минут может быть воспринято как неуважение.

Совет: Всегда старайтесь приходить вовремя на встречи, особенно в деловых ситуациях.

7 Темы для разговора

Темы, которые являются допустимыми в одной культуре, могут быть табу в другой. Например, обсуждение религии, политики или личных убеждений может быть неуместным в англоязычном обществе, особенно если вы не знаете взгляды собеседника. Лучше избегать подобных тем, если не уверены в контексте.

Три главные темы, которые, например, американцы обсуждают при первой встрече: погода, планы, работа. Это универсальные и безобидные темы. Когда американцы знакомятся с кем-то, стараются не затрагивать такие противоречивые и деликатные темы, как семья и политика.

О подходящих темах для small talk мы рассказали здесь.

Совет: на первой встрече обсуждайте безопасные темы, такие как погода, работа или планы на выходные.

8 Использование личных местоимений

В английском языке слово «you» используется как в официальных, так и в неформальных ситуациях, что может сбивать с толку носителей языков, где существуют различные формы обращения, как «Вы» и «ты» как в русском или французском языке, например.

Совет: в официальных ситуациях используйте вежливый язык, избегайте сленга и, по возможности, обращайтесь к человеку по фамилии, используя «Mr.» или «Ms.», пока вам не предложат перейти на имена.

9 Понимание сленга и региональных различий

Сленг может различаться не только от страны к стране, но и в разных регионах одной и той же страны. В США слово «fanny» обозначает ягодицы, тогда как в Великобритании это вульгарное слово для обозначения женских половых органов.

10 Буквальный перевод может привести к недоразумениям

В английском языке фраза «break a leg» означает «удачи», особенно перед выступлением. Дословный перевод на другой язык может запутать или даже обеспокоить того, кто не знаком с этим выражением.

Совет: знание культурных особенностей и идиоматических выражений помогает избежать таких недоразумений.

Осознание этих культурных "ловушек" и понимание тонкостей английского языка помогут вам общаться более эффективно и строить более крепкие межкультурные связи. Помните, что изучение языка — это не только слова, но и культура и контекст, в которых эти слова используются.

Чтобы лучше разбираться в этих тонкостях, начните заниматься на платформе ЛингвоХэбит, где собраны эффективные тренажёры и инструменты для изучения языка как самостоятельного, так и с наставником. Попробуйте также курс British vs. American English, который направлен на понимание различий в британском и американском английском.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Коллекция учебных материалов для ежедневных занятий
2024-09-29T08:00:41+02:002024-10-17T17:39:51+02:00
-IsraelЕлена Рувельhttps://elenaruvel.com/favicons/favicon-96x96.png$$$

Английский для путешествий и бизнеса

Учитесь эффективно общаться на английском за границей! Практика разговорной речи, понимания и письма 2-3 раза в неделю. Для любого уровня.

Ваша заявка отправлена!

Мы свяжемся с вами в течение 24 часов по указанному в заявке номеру. Хорошего дня!

Оставьте свой комментарий

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии