21 Сен 2023 · (обновлено: 16 Окт 2024) · 10.4K

Транслитерация с русского на английский

Транслитерация с русского на английский

Изучение нового языка предполагает не только овладение грамматикой и словарным запасом, но и владение системой письма. Для тех, кто изучает английский как второй язык, понимание того, как транслитерировать русские слова на английский, может оказаться полезным навыком.

Транслитерация с русского на английский — это процесс замены букв русского алфавита буквами латинского алфавита, чтобы представить русский текст в виде, понятном англоязычным пользователям.

Это особенно полезно, когда нужно передать русский текст, например, при заполнении форм на англоязычных веб-сайтах, составлении документов и т.д. Транслитерация часто используется для указания сведений в паспортах, в международных сертификатах, в банковских картах и т.п.

Транслитерация может немного различаться в зависимости от системы, которую вы используете.

Существует несколько стандартных систем транслитерации. Наиболее распространенными источниками официальных правил транслитерации являются:

  1. BGN/PCGN: система, разработанная Географической службой США и Британским географическим обществом;
  2. ISO 9:1995: международный стандарт для транслитерации;
  3. в разных странах могут существовать официальные организации или государственные учреждения, которые определяют правила транслитерации.

Например, если использовать систему BGN/PCGN, придерживайтесь следующих правил:

А (а) → A (a) Б (б) → B (b) В (в) → V (v) Г (г) → G (g) Д (д) → D (d)
Е (е) → Ye (ye) / E (e) 1 Ё (ё) → Yё (yё) / Ё (ё) 2 Ж (ж) → Zh (zh)
З (з) → Z (z) И (и) → I (i) Й (й) → Y (y) 3 К (к) → K (k) Л (л) → L (l)
М (м) → M (m) Н (н) → N (n) О (о) → O (o) П (п) → P (p) Р (р) → R (r)
С (с) → S (s) Т (т) → T (t) У (у) → U (u) Ф (ф) → F (f) Х (х) → Кh (kh)
Ц (ц) → Ts (ts) Ч (ч) → Сh (ch) Ш (ш) → Sh (sh) Щ (щ) → Shch (shch)
Ь (ь) → ” Ы (ы) → Y (y) 4 Ъ (ъ) → ’ Э (э) → E (e) 5
Ю (ю) → Yu (yu) Я (я) → Ia (ya)

*Если вы нажмёте на цифры рядом с буквами, то перейдёте на сайт, где даны примечания к этой системе.

Приведём несколько примеров транслитерации с русского на английский.

Имена

  • Дмитрий -> Dmitriy
  • Наталья -> Nataliya
  • Юлия -> Yuliya

Фамилии

  • Тургенев -> Turgenev
  • Артёмов -> Artyomov
  • Кандинский -> Kandinskiy

Названия улиц

  • Тверская улица -> Tverskaya Ulitsa
  • Невский проспект -> Nevsky Prospekt
  • Арбатский переулок -> Arbatskiy Pereulok

Населённые пункты

  • Нижний Новгород -> Nizhniy Novgorod
  • Екатеринбург -> Yekaterinburg
  • Красноярск -> Krasnoyarsk
  • Ростов-на-Дону -> Rostov-na-Donu
  • Краснодарский край -> Krasnodarskiy kray

А ещё транслитерация может понадобиться, когда вам необходимо обозначить реалии, которые не имеют эквивалента в английском. Например, такие слова, как borsch, samovar, dacha, vodka, sputnik и т.д.

Если вы сомневаетесь в том, как правильно транслитерировать имена собственные и географические названия, воспользуйтесь онлайн-сервисом.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Коллекция учебных материалов для ежедневных занятий
2023-09-21T08:00:58+02:002024-10-16T16:18:56+02:00
-IsraelЕлена Рувельhttps://elenaruvel.com/favicons/favicon-96x96.png$$$

Подготовка к IELTS, FCE, CAE

Хотите сдать экзамен с высоким баллом? Разбор тестов, практические занятия по разговору и эссе. Уроки 2-3 раза в неделю по 60-90 минут.

Ваша заявка отправлена!

Мы свяжемся с вами в течение 24 часов по указанному в заявке номеру. Хорошего дня!

Оставьте свой комментарий

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии