Изучение нового языка предполагает не только овладение грамматикой и словарным запасом, но и владение системой письма. Для тех, кто изучает английский как второй язык, понимание того, как транслитерировать русские слова на английский, может оказаться полезным навыком.
Транслитерация с русского на английский — это процесс замены букв русского алфавита буквами латинского алфавита, чтобы представить русский текст в виде, понятном англоязычным пользователям.
Это особенно полезно, когда нужно передать русский текст, например, при заполнении форм на англоязычных веб-сайтах, составлении документов и т.д. Транслитерация часто используется для указания сведений в паспортах, в международных сертификатах, в банковских картах и т.п.
Транслитерация может немного различаться в зависимости от системы, которую вы используете.
Существует несколько стандартных систем транслитерации. Наиболее распространенными источниками официальных правил транслитерации являются:
- BGN/PCGN: система, разработанная Географической службой США и Британским географическим обществом;
- ISO 9:1995: международный стандарт для транслитерации;
- в разных странах могут существовать официальные организации или государственные учреждения, которые определяют правила транслитерации.
Например, если использовать систему BGN/PCGN, придерживайтесь следующих правил:
А (а) → A (a) Б (б) → B (b) В (в) → V (v) Г (г) → G (g) Д (д) → D (d) Е (е) → Ye (ye) / E (e) 1 Ё (ё) → Yё (yё) / Ё (ё) 2 Ж (ж) → Zh (zh) З (з) → Z (z) И (и) → I (i) Й (й) → Y (y) 3 К (к) → K (k) Л (л) → L (l) М (м) → M (m) Н (н) → N (n) О (о) → O (o) П (п) → P (p) Р (р) → R (r) С (с) → S (s) Т (т) → T (t) У (у) → U (u) Ф (ф) → F (f) Х (х) → Кh (kh) Ц (ц) → Ts (ts) Ч (ч) → Сh (ch) Ш (ш) → Sh (sh) Щ (щ) → Shch (shch) Ь (ь) → ” Ы (ы) → Y (y) 4 Ъ (ъ) → ’ Э (э) → E (e) 5 Ю (ю) → Yu (yu) Я (я) → Ia (ya)
*Если вы нажмёте на цифры рядом с буквами, то перейдёте на сайт, где даны примечания к этой системе.
Приведём несколько примеров транслитерации с русского на английский.
❖ Имена
- Дмитрий -> Dmitriy
- Наталья -> Nataliya
- Юлия -> Yuliya
❖ Фамилии
- Тургенев -> Turgenev
- Артёмов -> Artyomov
- Кандинский -> Kandinskiy
❖ Названия улиц
- Тверская улица -> Tverskaya Ulitsa
- Невский проспект -> Nevsky Prospekt
- Арбатский переулок -> Arbatskiy Pereulok
❖ Населённые пункты
- Нижний Новгород -> Nizhniy Novgorod
- Екатеринбург -> Yekaterinburg
- Красноярск -> Krasnoyarsk
- Ростов-на-Дону -> Rostov-na-Donu
- Краснодарский край -> Krasnodarskiy kray
А ещё транслитерация может понадобиться, когда вам необходимо обозначить реалии, которые не имеют эквивалента в английском. Например, такие слова, как borsch, samovar, dacha, vodka, sputnik и т.д.
Если вы сомневаетесь в том, как правильно транслитерировать имена собственные и географические названия, воспользуйтесь онлайн-сервисом.
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!