50 полезных фраз из фильма Forrest Gump

50 полезных фраз из фильма Forrest Gump

Буквально все, кто когда-либо учил или обучал иностранному языку, советуют смотреть фильмы на нем. Говорят, что это очень полезно и сильно помогает процессу освоения языка, говорению, восприятию языка на слух.

А еще советуют смотреть на языке оригинала. Можно с субтитрами или без, главное, чтобы субтитры были тоже на том языке, который изучается.

А вы смотрите фильмы на английском языке?

Нет? Боитесь? Казалось бы, такое безопасное занятие, а мы мало того, что не начинаем смотреть, так еще и не знаем, как подступиться к этому.

Проанализировав свою работу и студентов, с которыми я имела дело, могу назвать несколько самых топовых причин, почему изучающие язык могут бояться смотреть фильмы на языке. Выглядят эти причины примерно так:

  • "Я ничего не понимаю. Не могу понять слова, выражения и фразы."
  • "Это абсолютно бесполезно."
  • "Невозможно услышать, что говорят герои фильмов."
  • "Раз я ничего не понимаю, значит, я плохо знаю язык."

На самом деле, не так страшен черт, как его малюют. Надо лишь немного разобраться с пунктами, которые нас так не радуют в просмотрах фильмов. Тогда этот процесс начнет приносить столько удовольствия, что вас потом будет не оторвать от экрана.

С чего начать смотреть фильмы в оригинале

Итак, что делать, если вы совершенно не можете понять слова, фразы и выражения из фильма?

  • Самое первое, с чего предлагаю начать – это расслабиться и получать удовольствие. Как бы странно это не звучало - мы ведь об изучении языка говорим. Даже, если ничего не понятно, наслаждайтесь процессом.
  • Ставьте себе цель не понять все, о чем говорят герои, а просто создать себе языковую среду, где вы будете привыкать к иностранным звукам, периодически слышать знакомые слова и просто хвалить себя за то, что хоть что-то сделали для своего английского. Кстати, не забудьте при просмотре фильма сделать себе вкусный чай и захватить пару конфеток для поднятия настроения и боевого духа!
  • Перед тем, как начинать смотреть фильм, можно предварительно посмотреть его на русском. И уже со знанием дела, точнее сюжета, приступать к просмотру на английском.
  • Другим спасительным способом будет взять тот фильм, который вы уже хорошо знаете и несколько раз смотрели на русском. Тут и сюжет будет вам знаком и какие-то моменты по словам и фразам будут более понятны.
  • Субтитры! Спасут всегда и везде! Но только английские, а не русские!
  • Быть готовыми к тому, что привычные для нас слова будут использоваться в совершенно другом значении. Это могут быть идиомы или устойчивые выражения, но чаще всего нас сбивают с толку фразовые глаголы. Что это за фрукты такие и почему могут нас смутить?

Дело в том, что такого явления, как фразовые глаголы, в русском языке нет. Но они присутствуют в большом количестве в английском языке. К обычному глаголу присоединяется какая-то частичка, то есть предлог, и глагол совершенно меняет свое значение. При этом не всегда мы можем понять, о чем идет речь. Вроде слышим знакомое слово, но его значение совершенно не вписывается в ту фразу, которую говорит герой.

Например, был у нас с вами глагол to look - смотреть, но как только мы прибавили к нему предлог "for" и получили фразу "to look for" – глагол "смотреть" превратился в "искать".

К сожалению, очень редко можно догадаться о новом значении, полагаясь на логику, поэтому довольно часто их нужно просто запоминать. Хорошая новость заключается в том, что через фильмы этот процесс проходит легче.

Фразовые глаголы из фильма

Давайте посмотрим как работают фразовые глаголы на примере всем известного, и, мне кажется, любимого фильма "Форрест Гамп". Фразовые глаголы, которые использовали в разговорах герои, мы тоже можем применять в своей речи.

  1. Форрест застревает в решетке на улице из-за своей не самой удобной обуви, и мама помогает ему выбраться, успокаивая, что надо просто подождать немножко: "Hold on!" - "Подожди! Подожди минутку!" Используем фразу, когда хотим попросить кого-то подождать, это может быть и по телефону, и в живом разговоре.
  2. Вот, что мама Форреста говорит жителям города, когда они с удивлением смотрят на специальные устройства, которые мальчику приходилось носить на ногах: "What are you all staring at?" - "На что вы уставились?" Если мы хотим узнать, почему или куда человек так пристально смотрит, можем использовать глагол to stare at - пялиться, таращиться, уставиться.
  3. А вот так Форрест рассказывает нам, как была организована их с мамой жизнь: "Mama decided to let those rooms out." - "Мама решила сдавать эти комнаты." Когда мы хотим сдать комнату или квартиру, на английском мы можем выразить это через глагол to let out - сдавать в наем.
  4. Когда мама Форреста устраивала сына в школу, он рассказал нам об этом при помощи следующей фразы: "She took me to the Greenbow County Central School." - "Она привела меня в центральную школу округа Гринбоу." Выражение to take somebody to somewhere мы используем, когда мы кого-то куда-то приводим или привозим.
  5. Директор школы сначала не хотел брать Форреста, но потом передумал: "We don't want to see anybody left behind." - "Мы не хотим оставить кого-то без внимания (не взять)." Когда мы не хотим принимать кого-то в компанию или коллектив, можно использовать выражение to leave behind - не взять с собой, оставить позади (после себя), забывать.
  6. К сожалению, в детстве Форреста были ребята, которые издевались над ним и преследовали, а когда он от них убегал, они преследовали его с такими словами: "He’s getting away!" - "Он убегает!" Глагол to get away - удирать, уходить, улизнуть, выбираться.
  7. Подруга Форреста Дженни рассказывала о том, чем занят её отец, следующими словами: "Daddy’s taking a nap." - "Папа сейчас дремлет." Если мы хотим немного вздремнуть днем, для этого нам понадобится глагол to take a nap - вздремнуть, подремать.
  8. Характер у папы Дженни был не из простых, и когда она убегала, он пытался найти и вернуть её домой следующими словами: "You’d better get back here!" - "Тебе лучше вернуться назад!" Когда мы желаем, чтобы кто-то вернулся назад, то можем использовать глагол to get back - возвращаться, вернуть обратно.
  9. Когда Дженни переехала жить к тете, Форрест рассказывал о том, как продолжалась их дружба: "Some nights, Jenny would sneak out and come on over to my house." - "Иногда по ночам Дженни украдкой убегала из дома и приходила в мой дом." Глагол to sneak out - сбегать из дома, увиливать.
  10. Искренность Форреста подкупает весь фильм. Когда случилась неприятная ситуация у стен его школы, и ученики не могли попасть на занятия, он очень старался помочь советом: "When racoons try to get on our back porch, Mama just chase them off with a broom." - "Когда еноты пытаются пробраться на наше заднее крыльцо, мама просто прогоняет их метлой." Если мы хотим прогнать кого-то на английском языке, мы можем использовать для этого глагол to chase off.
  11. Когда Форрест и Дженни учились в колледже, он приехал ее навестить. Форресту показалось, что Дженни в беде, и он защитил ее от ее же поклонника, на что Дженни слегка разозлилась: "Just get away from me!" - Просто держись от меня подальше!" В такой ситуации мы можем использовать выражение to get away - удрать, уходить, убрать, освобождаться.
  12. Друг Форреста Бабба все время рассказывал ему о том, как до службы в армии он занимался ловлей креветок: "I started out on my uncle’s boat." - "Я начинал с лодки своего дяди." Чтобы рассказать о том, что вы начинаете какое-то дело, используйте глагол to start out - начинать, взяться за что-то, отправиться в путь.
  13. Ловля креветок была страстью Баббы, он бесконечно только об этом говорил и строил планы на будущее: "I was looking into buying a boat of my own…." - "Я раздумывал о том, чтобы купить свою лодку." Когда мы рассматриваем какие-либо возможности или варианты, мы можем об этом рассказать через глагол to look into - рассматривать возможность, выяснять, разбираться.
  14. А вот так Форрест говорит о том, как проходила его служба в армии: "Now, for some reason, I fit in the Army." - "И по какой-то причине я очень хорошо вписался в армию." Когда мы оказываемся на своем месте, то сказать об этом можно через глагол to fit in - приспособиться, соответствовать, подходить, вписаться, сработаться.
  15. Форрест очень хорошо служил и получал вот такие комментарии своим действиям от старших по званию: "You made your bed really neat." - "Ты убрал свою кровать очень аккуратно." Глагол to make one’s bed - убрать кровать, застелить кровать.
  16. Форрест выполнял приказы в армии четко и очень сосредоточенно, и каждый раз удивлял всех скоростью своих действий: "Why did you put that weapon together so quickly, Gump?" - "Почему ты так быстро собрал это оружие, Гамп?" Надеюсь, что оружие мы не так часто собираем, но вот какой-нибудь механизм или развалившиеся части чего-то можем. Для этого пригодится глагол to put together - составлять, комплектовать, собирать.
  17. Но во время службы в армии Форрест не забыл про свою подругу, Дженни: "Turns out, Jenny had gotten into some trouble over some photos of her in her college sweater and she was thrown out of school." - "Оказалось, что Дженни попала в беду из-за ее фотографий, где она изображена в свитере колледжа, и ее выгнали оттуда." Описать возникшие сложности мы можем через выражение to get into trouble - попасть в беду. Если мы хотим кого-то выгнать, то сделать сможем через глагол - to throw out, to be thrown out - выгонять, выводить из игры.
  18. Форрест, при первой возможности отлучиться из армии, поехал, чтобы увидеться с Дженни, но она опять просит его оставить её: "Let me down." - "Отпусти меня."
  19. Когда Форрест и Дженни были маленькие, они молились Богу, чтобы Дженни превратилась в птицу, и её отец никогда не смог её найти. Будучи взрослой, Дженни опять вспоминает об этой молитве, стоя на мосту рядом с Форрестом: "We prayed for God to turn me into a bird, so I could fly far, far away." - "Мы молились Богу, чтобы он превратил меня в птицу, чтобы я могла улететь далеко-далеко." Глагол to turn into - превращаться, становиться кем-то.
  20. Вот так звучали мысли Дженни о будущем и том, куда двигаться дальше: "You think I could fly off this bridge." - "Как ты думаешь, я могла бы улететь с этого моста?" To fly off - отлетать, вылетать, поспешно убегать, уклоняться.
  21. И вот решение пришло к Дженни: "I gotta get out of here." - "Мне надо выбираться отсюда." Глагол to get out of - уходить, выбираться откуда-то.
  22. И снова Дженни просит Форреста держаться от неё подальше: "You must stay away from me, please." - "Ты должен держаться от меня подальше." Глаголом to stay away мы призываем держаться от нас подальше, не приближаться, не вмешиваться.
  23. Форрест рассказывает Дженни, что его отправляют во Вьетнам, и Дженни останавливается, чтобы попрощаться с другом, хотя водитель машины, которую она поймала, говорит ей садиться в машину: "Get in the truck." - "Забирайся в грузовик." Если мы хотим, чтобы человек, например, сел в машину, можем это предложить через глагол to get in - забираться, проникать куда-то, влезть.
  24. Но Дженни хочет попрощаться с другом, и она просит водителя подождать: "Just hang on a minute." - "Подождите всего минутку." Употребляем глагол to hang on.
  25. И вот такое напутствие дает Дженни другу: "Just run away." - "Просто беги." Глагол to run away - убегать, спасаться бегством, сбегать.
  26. Да, Дженни постоянно просит Форреста оставить её в покое, но она беспокоится за друга и даёт ему следующее напутствие: "You come back safe to me, do you hear?" - "Ты вернешься ко мне целым и невредимым, ты слышишь?" Уходя от близких нам людей, мы всегда хотим вернуться назад, и сделать это можем в английском через глагол to come back - возвращаться.
  27. Вот такой мини-диалог случился между Форрестом и лейтенантом Дэном, когда они были задании уже во Вьетнаме, и лейтенант отдавал приказ о том, что нужно сделать: "I’m on it. Get on it!" - "Я займусь этим. Приступай!" Хотите, чтобы кто-то занялся решением вопроса? Значит нужно применить глагол to get on it - начинать, приступать. Ответом может быть to be on it - заняться чем-то, разобраться.
  28. Форрест всегда пытался все делать хорошо, и армия была не исключением: "I sure hope I don’t let him down." - "Я очень надеюсь, что не подвел его." Как часто мы подводим других людей? Надеюсь, что не очень часто. Тем не менее рассказать об этом можем через глагол to let down - подводить, разочаровывать, обижать.
  29. Лейтенант Дэн делал все, чтобы научить своих людей действовать в разных ситуациях, он отдавал приказы четко и быстро: "Hold it up!" - "Не двигайтесь!" Чтобы кто-то остановился, нам может быть достаточно использовать глагол to hold it в повелительном наклонении.
  30. Лейтенант также учил быстро ориентироваться во всем, что происходило вокруг: "…so he told us to get down…" - "…он сказал нам, чтобы мы пригнулись." Глагол to get down - нагнуться, пригнуться.
  31. А также лейтенант тренировал своих солдат выполнять и чётко следовать приказам: "Come on. Move out." - "Давайте, скорее. Выбирайтесь отсюда." Призываем к действию с помощью выражения to come on - давай, ну же, скорее. А вот если уже надо выбираться откуда-то, то это глагол to move out - выбраться, выдвигаться.
  32. А еще на войне важна скорость, и этому лейтенант Дэн тоже учил людей, в частности и Форреста: "Step it up. Look alive out there." - "Быстрее! Пошевеливайся там!" Надо кого-то поторопить? Вот замечательные глаголы, которые помогут - to step it up - быстрее, а также to look alive - спешить, торопиться.
  33. Форрест и Бабба очень подружились за время службы: "Cause we be watching out for one another, like brothers and stuff." - "Мы присматривали друг за другом, как братья или что-то вроде того." Когда мы хотим рассказать, что мы заботимся о ком-то, можем взять глагол to watch out for.
  34. Но что бы ни происходило с Форрестом, он ни на минуту не забывал про Дженни, все время писал ей из армии письма и ждал ответ: "… and how I was looking forward to getting a letter from her." - "… и я с нетерпением ожидал получить письмо от нее." Когда ждешь чего-то с нетерпением, выручает глагол to look forward to - ждать с надеждой.
  35. После получения правительственной награды, Форрест, гуляя по городу, наткнулся на группу активистов, собирающих всех на митинг против войны. И Форреста тоже решили захватить с собой, поторапливая, чтобы все скорее прибыли на место митинга: "Move it out!" - если хотим поторопить кого-то, используем эту фразу.
  36. На митинге Форреста попросили рассказать всю правду о войне, но кто-то выключил микрофоны, и организаторы, желая все поправить, разбирались с техникой со словами: "Turn it up!" - "Сделайте громче!" Если вы хотите увеличить звук, используйте эту фразу.
  37. А толпа людей просила Форреста говорить громче, чтобы они могли услышать, но, возможно, у них была ещё одна просьба - чтобы он рассказал им всю правду: "Speak up!" - "Говори же!" Если звук увеличить невозможно, то можно попросить человека говорить громче с помощью глагола to speak up. У него есть еще одно значение - говорить начистоту, высказаться откровенно, не тянуть.
  38. И, конечно, на этом митинге Форрест снова встретил Дженни, она была там. И вечер они провели вместе: "She showed me around…" - "Она показала мне окрестности." Глагол to show around - показать достопримечательности или дом, провести небольшую экскурсию.
  39. А после того как Форрест защитил Дженни от ее же бойфренда, они провели вместе и всю ночь, болтая обо всем на свете: "We walked around all night…" - "Мы гуляли всю ночь…" Когда мы гуляем где-то, то описать это можем при помощи глагола to walk around - бродить, гулять, прохаживаться.
  40. Лейтенант Дэн очень тяжело переживал потерю ног во время войны во Вьетнаме, и так случилось, что Форрест оказался рядом с ним. Дэн довольно часто возвращался в своих рассуждениях к Богу. Когда он спросил у Форреста, нашел ли тот Бога, то получил вот такой ответ: "I didn’t know I was supposed to be looking for him, Sir." - "Я не знал, что я должен быть искать его, Сэр." Что-то потеряли? Ищем при помощи глагола to look for - искать, разыскивать.
  41. Находясь в гостинице, Форрест звонит и просит проверить, что происходит в здании напротив, ведь там горит свет, а это мешает ему спать. Вот такой ответ наш герой получает от служащего: "I’ll check it out." - "Я проверю это." Если надо что-то проверить, то берем глагол to check out - выяснять, проверять.
  42. Служба Форреста в армии подходит к концу, и он возвращается домой. Там огромное количество людей хочет, чтобы Форрест сделал рекламу их продукции. Ему предлагают за это большие деньги. Форрест удивляется, как так все вышло, ведь в дальнейшем это помогло нашему герою выполнить обещание: "It’s funny how things work out." - "Забавно, как все получилось." Когда у нас что-то получается или выходит, на английском мы можем это обозначить глаголом to work out - налаживать, разрешать дела, обстоять, увенчаться успехом, срабатывать.
  43. Неважно сколько прошло времени, Форрест не забыл о своём обещании, которое дал другу Баббе. Он покупает лодку и начинает ловлю креветок. И хотя Бабба рассказал Форресту почти все об этом, оказалось, что какие-то вещи Форресту придётся выяснять самому: "But you know what I found out?" - "Но ты знаешь, что я выяснил?" Для того, чтобы узнать или выяснить какую-то информацию, используем глагол to find out.
  44. Лейтенант Дэн и Форрест обедали на своей лодке, когда раздался телефонный звонок. Дэн хотел объяснить, что Форрест занят: "You will have to tell them to call him back." - "Вам придется сказать им, чтобы они перезвонили ему." Используйте глагол to call back, чтобы перезвонить.
  45. Форресту позвонили, чтобы сообщить о болезни мамы. И вот он уже сидит у ее кровати, и они обсуждают очень важные вещи. Мама Форреста говорила о смысле её жизни, а на вопрос сына о смысле его жизни ответила вот так: "You’re going to have to figure that out for yourself." - "Тебе придется понять это самому." Если надо что-то понять или осознать, то нам нужен глагол to figure out - вычислить, понять, постичь, разобраться.
  46. Дженни опять появилась в жизни Форреста. Они провели много времени вместе. Форрест в очередной раз признался Дженни в любви, но она опять убегает от него. Ранним утром, пока Форрест ещё спит, таксист забирает Дженни и спрашивает: "Where are you running off to?" - "Куда вы убегаете?" Глагол to run off - удирать, убегать, сбежать, убежать.
  47. И вот Форрест бежит, просто бежит куда-то без какой-либо цели. Но, как оказалось, именно этот бег имел огромный смысл и значение для людей. Они следовали за Форрестом и просили у него помощи или совета. И наш герой всем пытался помочь: "I’ve been trying to think up a good slogan." - "Я пытался придумать хороший слоган." Глагол to think up - изобрести, придумать, найти решение, додуматься.
  48. После нескольких лет Дженни и Форрест снова встречаются. И, наконец, Дженни не просит Форреста оставить ее. А просто признается, что все эти годы она не могла найти себя: "I was messed up for a long time." - "Очень долгое время я была полностью потеряна (была в полном раздрае)." Когда мы запутались, и не можем найти себя или решение, то рассказать о своих чувствах мы сможем при помощи глагола to mess up - внести сумятицу, наделать ошибок, производить беспорядок.
  49. И Форрест готов быть с любимой Дженни и заботится о ней, несмотря ни на что: "I’ll take care of you." - "Я буду заботиться о тебе." Когда мы заботимся о чем-то или ком-то, смотрим за кем-то, то используем глагол - to take care.
  50. Закончить список фразовых глаголов мне хотелось бы фразой, которую говорит Форрест Гамп, когда бежит к чему-то новому, возможно даже к самому себе. "You got to put the past behind you before you can move on." - "Ты должен оставить прошлое в прошлом, прежде чем ты сможешь идти дальше." To put behind - оставить в прошлом, предать забвению, забыть, выбросить из головы. To move on - идти дальше, продолжать движение, продолжать жить.

Я желаю вам to put страхи и дискомфорт от просмотра фильмов на иностранном языке behind и наслаждаться этим процессом, получая от него пользу.

(Автор гостевой статьи: Ольга Вассерберг)

Learn English with Free Podcasts

Оставьте свой комментарий